Sylvia Plath Poppies in July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a
 mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! –
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.


Сильвия Плат (1932-1963)

"Маки в июле"

Перевод Армана Шауханова


Небольшие маки, небольшое адское пламя,
Вы это делаете без ущерба?

Вы мерцаете. Я не могу коснуться вас.
Я положила свои руки в огонь. Но ожогов нет.

И это исчерпывает меня, чтобы наблюдать, как вы
Мерцаете подобно этому пламени, морщитесь и очищаете красноту, подобно коже рта.

Рот просто истекает кровью.
И юбки немного испачканы кровью!

Есть испарения, которых я не могу касаться.
Где ваши наркотики, ваши тошнотворные капсулы?

Если б я могла кровоточить, или спать! –
Если б мой рот мог вступить в брак с повреждением подобно этому!

Или ваши крепкие напитки просачиваются в меня, в этой стеклянной капсуле,
Медленно дистиллируясь.

Но они бесцветны. Бесцветны.


30.08.2007


Рецензии