Sylvia Plath Poppies in July
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a
mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep! –
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
Сильвия Плат (1932-1963)
"Маки в июле"
Перевод Армана Шауханова
Небольшие маки, небольшое адское пламя,
Вы это делаете без ущерба?
Вы мерцаете. Я не могу коснуться вас.
Я положила свои руки в огонь. Но ожогов нет.
И это исчерпывает меня, чтобы наблюдать, как вы
Мерцаете подобно этому пламени, морщитесь и очищаете красноту, подобно коже рта.
Рот просто истекает кровью.
И юбки немного испачканы кровью!
Есть испарения, которых я не могу касаться.
Где ваши наркотики, ваши тошнотворные капсулы?
Если б я могла кровоточить, или спать! –
Если б мой рот мог вступить в брак с повреждением подобно этому!
Или ваши крепкие напитки просачиваются в меня, в этой стеклянной капсуле,
Медленно дистиллируясь.
Но они бесцветны. Бесцветны.
30.08.2007
Свидетельство о публикации №107090300962