Перевод с татарского. Снегурочка

В татарском ауле, который людьми
Серебряной Горкой зовётся, однажды
Подтаявший снег на исходе зимы
Наполнил поля, что томились от жажды.

Резвилась, играя в снежки, ребятня,
И кто-то из них предложил: «А давайте
Снегурочку вылепим!» - Целых полдня
Трудились они, и решили, что хватит,

Снегурочка вышла на диво! Игра
Закончилась, все охладели к забаве,
Стемнело, домой нам давно уж пора!
И все разбежались, Снегурку оставив.

А ночью Снегурку апрельской порой
Лелеял, ласкал, обдувал южный ветер.
Шептал ей, что Солнце - единый герой,
Отважный и гордый на всём белом свете.

«Не знаешь – ей ветер в тиши говорил, -
Ты Солнца, а это батыр всем известный,
Он миру бескрайнему свет подарил,
Шлёт людям свои он лучи в час рассветный».

А девушка только смеялась в ответ:
«Зачем же мне Солнце с горячей порою?
Я снежная, мне до любви дела нет,
И мне не ужиться со жгучим героем.

В груди его сердце горячее. Но,
Исчадье зимы, холодна я душою.
Я сердцем свободна, и мне всё равно,
Пускай ваш герой сам приходит за мною».

Когда же настал вслед за ночью рассвет,
То Солнце всей мощью своей воспылало,
Над лесом плывя, и весенний букет
Из жарких лучей своих сверху бросало.

На солнце Снегурочка взгляд подняла,
И дрогнуло сердце, объятое страстью,
От Солнца глаза отвести не могла
В восторге, и вдруг стала таять от счастья.

К любимому Солнцу всем сердцем стремясь,
Она безрассудно раскрыла объятья,
А Солнце-батыр, ощутив свою власть,
Целуя, лишил её снежного платья.

В любимом своём растворилась она,
От жара любви истекая слезами,
Любой стихотворец воспел бы сполна
Великое чувство своими стихами.

Последняя капля сквозь землю прошла,
А утром – о чудо! На месте том самом
Росток появился! Огнём расцвела
Герань ярко-красная! К солнцу упрямо

Она потянулась. С тех пор на земле
Любовь разливается вешней водою,
Цветком, как огнём, расцветая во мгле,
Людей одаряя своей красотою.

Это перевод с татарского сказки Мусы Джалиля. Оригинал не привожу, потому что буквы не все пропечатываются.


Рецензии
Спасибо, Вера, что сказала правду! Тебе нужен оригинал? Могу прислать на мыло, увидишь все специфические буквы, составлю ещё и дословный перевод и работу первого переводчика Рувима Морана могу показать. Удачи!

Ренат Хасипов   25.09.2007 00:22     Заявить о нарушении
Да, Ренат, пришли, пожалуйста, мне на мыло, и оригинал, и перевод Рувима Морана, очень интересно взглянуть!

Вера Олейникова   18.10.2007 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.