Борхес Сонет 1964-2
(Вольный перевод с испанского)
Я знаю, счастье неосуществимо.
Но много есть печалей поважней.
Чем только ни забит любой из дней ?
Пучина дел, а жизнь вступает в зиму.
Часы томительно проходят мимо,
а смерть - загадка сумрачней морей
и целит в нас. От всех её затей
и солнце и луна наденут схиму.
Умрёт любовь, а данное тобой
и вдруг оборванное наслажденье
навек теряет всякое значенье.
Утешусь лучше собственной тоской.
А ноги сами быстро зашагали
к знакомой двери в памятном квартале.
Jorge Luis Borges 1964 (II)
Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.
Перевод Сергея Бойченко:
не буду счастлив уже. да и не важно.
есть столько других вещей в этом мире;
мгновение глубже бывает, богаче, чем море,
и часто более нужно.
жизнь коротка, а часы растекаются в сны,
но удивительно пасмурное часто ловит пострела -
смерть, это море другое, эта чужая стрела,
освобождает нас и от солнца и от луны,
и от любви. все, что сказано было в начале
тобой, все, что бросила -- вычеркну одним махом,
что было жизнью моей должно обернуться прахом.
только если радость оставит, я обращусь к печали,
эта привычка клятая, этот тлеющий угль,
к югу гонит меня, в нужную дверь и за нужный угол.
Свидетельство о публикации №107082500415