Lalena - перевод-, 2007

Баллада англ. барда Донована Флетча, вдохновленная куртизанкой Дженни в фильме "Трёхгрошовая опера" (1931), кою сыграла актриса Lotte Lenya. Так "гейша" 1931-го в хиппующем 1968-м превратилась в groupie - секс-попутчицу звезд (музыкантов актеров, художников и т.п.) - Ло-Ленью или Лалению. Баллада была записана в 1968, а в 1969 группа Deep Purple поместили ее рок-версию в альбом "April".
Вариант смыслового перевода истории девушки-groupie:

* * *
Когда солнце ложится спать,
Ты лишь продираешь глазки после —
Уже не помнишь, чего и кого?
Это твой путь, твоя жизнь, Лаления,
И некого винить в своём невезении...

Тянулась к хиппи и свободной любви,
А стала рабыней циничных кумиров;
Есть ли повесть печальнее на свете?
Но так ты сделала сама, Лаления,
И некого винить в своём невезении...

Теперь — одна, подурневшая и без семьи:
Хватайся за голову, рви волосы,
Изображай на лице отчаянье, но
Этой твой выбор, твой крест, Лаления,
И некого винить в своём невезении...

Мечтала быть принцессой, моя Золушка,
А не хочешь остаться в старых башмаках?
Ведь ты сама решила всё за нас, Лаления,
И некого винить... но, как забыть тебя?
Нет, нет, Лаления! О, любимая...

* * *
И оригинальный текст:

When the sun goes to bed
That's the time you raise your head,
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
Arty tart, ladeda,
Can your part get much sadder ?
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
Run your hand through your hair,
Paint your face with despair.
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
When the sun goes to bed
That's the time you raise your head.
That's your lot in life, Lalena -
I can't blame ya, Lalena.
Arty tart, oh so ladeda,
Can your part ever get, ever get much sadder ?
That's your lot in life, Lalena -
I can't blame ya, Lalena, no, no, no, Lalena,
Oh, Lalena.
 


Рецензии
Яркая и горькая судьба у тех кто сильнее виден в тени великих исполнителей.

Анастасия Зуева   15.08.2008 18:17     Заявить о нарушении
Да, хотя на виду больше успешные - Йоко Оно, Линда Маккартни и т.п.
Здесь же что-то вроде наших "военно-полевых жен" - с ними тоже были похожие драмы, но вот песен таких им не посвящали, поматросили и бросили...
А мой акцент в этом переводе - тоска героя о слишком свободолюбивой поклоннице, для идилии с которой нужно было что-то менять в жизни, но это понимание пришло слишком поздно...

Спасибо за участие, Настя!)

Евгений А.   06.09.2009 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.