вольный перевод стихотворения Гулда
And East and West the wander – thirst will not let
Me be;
It works in me like madness, dear, to bid me say good – bye;
For the seas call and the stars call, and oh! The call of
The sky.
I know not where the white road runs, nor what the blue Hills are,
But a man can have the sun for friends, and for his guide a Star;
And there’ s no end of voyaging when once the voice is Heard,
For the river calls and the road calls, and oh! The call of A bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away;
And come I may, but go I must, and, if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun and the white road and
the sky.
Gerald Gould
опять по ту сторону моря купается в волнах рассвет.
И знать, от хандры избавления лучшего нет,
От странной болезни моей не найдёшь ты лекарства иного,
Чем в море открытое следом за солнцем и звёздами следовать снова
Туда, где корабль однажды под вечер найдет
В лучах заходящего солнца огнями мерцающий порт.
…... и ветер доносит до рубки штурвальной крик чаек вдали.
Туда, где на фоне утесов туманный увижу залив,
откуда навстречу неспешно корабль плывет.
….. шумя парусами, опять в свой он следует порт.
И вновь нет ответа, зачем я подобно ему столько лет
гоняюсь по морю за солнцем и звездами вслед ?
Свидетельство о публикации №107082400190
Максим Стемпор 13.10.2007 19:44 Заявить о нарушении