Эзра Паунд. Девушка
по рукам поднялись древесные соки.
Из груди моей вниз
растет дерево -
выпростав ветки, как руки.
Ты - дерево,
ты -мох,
ты - ветер над фиалками.
Дитя, ты - совершенна!
А мир считает тебя сумасбродкой.
С английского
A Girl. Ezra Pound
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world
Свидетельство о публикации №107082200246
я не любитель современной поэзии, но даже современную поэзию, особенно великого Эзру Паунда надо не просто переводить как текст. Получился подстрочник, и всё. Ни музыки стиха Паунда, ни его архитектоники стиха, которая создаётся повторами, одинаковым строением строк.
Прочтите Оригинал как звук
Три ю а-а,
Мосс ю а-а,
Ю а-а вайолетс виз вайнд...
Сколько гласных, создающих восхищённое восклицание, а эти аллитерации на "В". В этом вся красота верлибра Паунда. Где главное звук, интонация, чуство поэта, а не просто текст. Это не документация, это поэзия.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 23.08.2007 21:52 Заявить о нарушении
до-ди-де-де-ди
или:
евер - ветер - овер?
Можете еще поискать.
Успехов
Андрей Пустогаров 24.08.2007 12:38 Заявить о нарушении
Вошло в мои руки дерево,
По рукам заструился сок,
Вросло в мою грудь дерево -
Кроной вниз,
Как руки, ветви растут из меня.
Ты - это дерево,
Ты - это мох,
Ты - фиалки на ветру в высоте,
Дитя - в высоте - это ты,
но все это - глупость для мира.
Перевод Я. Пробштейна
Дерево в ладони мои вошло,
Сок по рукам моим взошел,
Дерево в груди моей возросло
Книзу,
Ветви растут из меня, словно руки.
Ты - дерево,
Ты - мох,
Ты - фиалки и ветер над ними,
Ты - дитя, вот такого роста;
И все это для мира - пустяк.
Перевод В. Рогова
Дерево внедрилось в мои руки,
Сок его поднялся к моему плечу,
Дерево выросло в моей груди -
Пониже
Ветви растут из меня, как руки.
Дерево это ты,
Мох это ты,
Ты - как на ветру фиалки,
Ты - как маленькое дитя;
А миру все это кажется пустяками.
Перевод В. Дукельского
Так что нет никаких проблем - все желающие, и Вы в том числе, могут читать эти опубликованные переводы.
Я могу их воспринимать их только в юмористическом ключе, поскольку, на мой взгляд, переводчики не всегда понимкают, о чем идет речь.
А вот когда смысл растолкован, можно уже высказывать недовольство интонацией, передачей звукописи и прочими неочевидными вещами.
Успехов
Андрей Пустогаров 24.08.2007 14:52 Заявить о нарушении
перевод Александра Лукьянова:
Ствол пронзил мои ладони,
Сок потёк по моим рукам,
Дерево выросло в моей груди -
Прямо вниз,
Ветви тянутся из меня, словно руки.
Дерево – это ты,
Мох – это ты,
Ты - фиалки и ветер волнующий их,
Возвышенное дитя – это ты,
И это всё – сумасбродство для мира.
"Пронзил" - причем тут Паунд? Садо-мазо какое-то.
"Сок потек по моим рукам" - это так передано слово ascended?
И какой же сок, хочется спросить? Потекла бы кровь.
"Прямо вниз" - сомнительная находка, обычно падают прямо вниз.
"Тянутся из меня" - еще одна сомнительная находка, обычно "тянут жилы из меня", а тут ветки из него тянут.
"Ты - фиалки" - по-русски не очень так принято говорить - "ты - это что-то во множественном числе".
"ветер волнующий их" - "ющий их" - это звукопись Паунда?
"И это всё – сумасбродство для мира" - для мира во всем мире?
И, по-Вашему, весь этот компот - это Паунд?
Теперь можно сколько угодно рассуждать о великом Паунде и пр.
Андрей Пустогаров 24.08.2007 19:25 Заявить о нарушении
С Уважением:
Владимир Маркелов 27.08.2007 11:32 Заявить о нарушении
Возможно, не стоило быть столь резким, но есть две принципиальные причины.
Первая: по-моему, Паунд как следует не переведен и мало кому из широкой публики знаком из-за подхода, что у него дескать любая буква исполнена глубочайшего смысла и только глубоко духовные персоны достойны браться за его перевод. В результате, как правило, получаются сапоги всмятку.
Вторая: Ну, прочел ты, любезный господин, сегодня мой перевод ( и, наверное, Ваш, Владимир), а завтра выставляешь на другом сайте свой и слово "сумасбродство" к тебе перекочевало... Ну, не симпатично это.
Поэтому я предлагаю всем желающим переводить Паунда, только не выдавать свои мнения за обязательные к исполнению всемирные истины.
Спасибо за Вашу реплику, Владимир.
Андрей Пустогаров 27.08.2007 15:18 Заявить о нарушении
Ancient Music
Winter is icummen in,
Lhude sing Goddamm.
Raineth drop and staineth slop,
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.
Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Damn you, sing: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.
Sing goddamm, damm, sing Goddamm.
Sing goddamm, sing goddamm, DAMM.
Как видим, здесь нет эээ….ююю….яяя. Другое дело – творчество Эзры Паунда ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСЛУЖИВАЕТ ИЗУЧЕНИЯ. А уж мне то, как психиатру – тем более интересно. Удачи всем нам.
С Уважением:
P.S. ..и всё же забавно. Такое маленькое стихотворение – инспирировало большую дискуссию…
Владимир Маркелов 27.08.2007 16:10 Заявить о нарушении