Эзра Паунд. Девушка

Мои ладони вжались в ствол и
по рукам поднялись древесные соки.
Из груди моей вниз
растет дерево -
выпростав ветки, как руки.

Ты - дерево,
ты -мох,
ты - ветер над фиалками.
Дитя, ты - совершенна!
А мир считает тебя сумасбродкой.

С английского



A Girl. Ezra Pound


The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world


Рецензии
Извините, что вмешиваюсь,
я не любитель современной поэзии, но даже современную поэзию, особенно великого Эзру Паунда надо не просто переводить как текст. Получился подстрочник, и всё. Ни музыки стиха Паунда, ни его архитектоники стиха, которая создаётся повторами, одинаковым строением строк.

Прочтите Оригинал как звук

Три ю а-а,
Мосс ю а-а,
Ю а-а вайолетс виз вайнд...

Сколько гласных, создающих восхищённое восклицание, а эти аллитерации на "В". В этом вся красота верлибра Паунда. Где главное звук, интонация, чуство поэта, а не просто текст. Это не документация, это поэзия.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   23.08.2007 21:52     Заявить о нарушении
А вот это слышите:
до-ди-де-де-ди
или:
евер - ветер - овер?
Можете еще поискать.
Успехов

Андрей Пустогаров   24.08.2007 12:38   Заявить о нарушении
Как говорится, есть общие рассуждения, а есть практика перевода. Не поленился заглянуть в книгу переводов, составленную г-ном Пробштейном, хотя и так представляю состояние дел с переводами Паунда. Итак, извольте:

Вошло в мои руки дерево,
По рукам заструился сок,
Вросло в мою грудь дерево -
Кроной вниз,
Как руки, ветви растут из меня.

Ты - это дерево,
Ты - это мох,
Ты - фиалки на ветру в высоте,
Дитя - в высоте - это ты,
но все это - глупость для мира.

Перевод Я. Пробштейна

Дерево в ладони мои вошло,
Сок по рукам моим взошел,
Дерево в груди моей возросло
Книзу,
Ветви растут из меня, словно руки.
Ты - дерево,
Ты - мох,
Ты - фиалки и ветер над ними,
Ты - дитя, вот такого роста;
И все это для мира - пустяк.

Перевод В. Рогова

Дерево внедрилось в мои руки,
Сок его поднялся к моему плечу,
Дерево выросло в моей груди -
Пониже
Ветви растут из меня, как руки.
Дерево это ты,
Мох это ты,
Ты - как на ветру фиалки,
Ты - как маленькое дитя;
А миру все это кажется пустяками.

Перевод В. Дукельского

Так что нет никаких проблем - все желающие, и Вы в том числе, могут читать эти опубликованные переводы.
Я могу их воспринимать их только в юмористическом ключе, поскольку, на мой взгляд, переводчики не всегда понимкают, о чем идет речь.
А вот когда смысл растолкован, можно уже высказывать недовольство интонацией, передачей звукописи и прочими неочевидными вещами.
Успехов

Андрей Пустогаров   24.08.2007 14:52   Заявить о нарушении
А вот то, что Вам, очевидно, ближе
перевод Александра Лукьянова:

Ствол пронзил мои ладони,
Сок потёк по моим рукам,
Дерево выросло в моей груди -
Прямо вниз,
Ветви тянутся из меня, словно руки.

Дерево – это ты,
Мох – это ты,
Ты - фиалки и ветер волнующий их,
Возвышенное дитя – это ты,
И это всё – сумасбродство для мира.


"Пронзил" - причем тут Паунд? Садо-мазо какое-то.
"Сок потек по моим рукам" - это так передано слово ascended?
И какой же сок, хочется спросить? Потекла бы кровь.
"Прямо вниз" - сомнительная находка, обычно падают прямо вниз.
"Тянутся из меня" - еще одна сомнительная находка, обычно "тянут жилы из меня", а тут ветки из него тянут.
"Ты - фиалки" - по-русски не очень так принято говорить - "ты - это что-то во множественном числе".
"ветер волнующий их" - "ющий их" - это звукопись Паунда?
"И это всё – сумасбродство для мира" - для мира во всем мире?

И, по-Вашему, весь этот компот - это Паунд?
Теперь можно сколько угодно рассуждать о великом Паунде и пр.

Андрей Пустогаров   24.08.2007 19:25   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей! На Вашей стороне в споре с неким Сэнди по поводу вариантов переводов Э.П. «Девочки» . Кстати, вести серьёзный диалог с анонимным автором, спрятавшимся под ником – трата времени впустую. Пробежался по его переводам, в частности, - Р. Геррика. Честно скажу – не понравилось. Не точно, расплывчато, местами – слащаво. Почему молчит Сергей Шестаков? Видимо, не считает для себя уместным дать вовлечь себя в дискуссию по вышеозначенной мной причине. В переводе «Орла» Альфреда Теннисона – у Сэнди неудачная метафора «на глухих камнях». «Глухим» бывает забор, стены, если не касаться физиологии. Не передан смысл. «..бросив гордый взор со скал, он вниз, как молния, упал…» Орёл – самоубийца?? Не считаю свой старый перевод лучше, но там хоть смысл угадывается…Бойко правильно сказал: не поддавайтесь на провокации – увязнете…
С Уважением:

Владимир Маркелов   27.08.2007 11:32   Заявить о нарушении
Владимиру Маркелову.
Возможно, не стоило быть столь резким, но есть две принципиальные причины.
Первая: по-моему, Паунд как следует не переведен и мало кому из широкой публики знаком из-за подхода, что у него дескать любая буква исполнена глубочайшего смысла и только глубоко духовные персоны достойны браться за его перевод. В результате, как правило, получаются сапоги всмятку.
Вторая: Ну, прочел ты, любезный господин, сегодня мой перевод ( и, наверное, Ваш, Владимир), а завтра выставляешь на другом сайте свой и слово "сумасбродство" к тебе перекочевало... Ну, не симпатично это.
Поэтому я предлагаю всем желающим переводить Паунда, только не выдавать свои мнения за обязательные к исполнению всемирные истины.
Спасибо за Вашу реплику, Владимир.

Андрей Пустогаров   27.08.2007 15:18   Заявить о нарушении
Андрей! И я об этом же. Об элементарной этике. Просто задел тон реплики со стороны Сэнди. Мы все – не первоклашки, которых стоит поучать менторским голосом. Считаешь, что твой перевод тоже достоин внимания – размещай рядом. Кстати, как это интеллигентно делает Санталов. Без комментариев; чем, в своё время, довёл Яна Таировского до нецензурной матерщины на странице в его разделе (Таировского) - «геррики». Что касается «..музыки стиха…его архитектоники..», на которые уповает Сэнди – сомнительно. У Э.П. лишь небольшой цикл стихов «столь мил для восприятия». Многие стихотворения читаются, как на немецком (да простят меня переводчики с немецкого). Например:

Ancient Music

Winter is icummen in,
Lhude sing Goddamm.
Raineth drop and staineth slop,
And how the wind doth ramm!
Sing: Goddamm.

Skiddeth bus and sloppeth us,
An ague hath my ham.
Damn you, sing: Goddamm.

Goddamm, Goddamm, 'tis why I am, Goddamm,
So 'gainst the winter's balm.

Sing goddamm, damm, sing Goddamm.
Sing goddamm, sing goddamm, DAMM.

Как видим, здесь нет эээ….ююю….яяя. Другое дело – творчество Эзры Паунда ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСЛУЖИВАЕТ ИЗУЧЕНИЯ. А уж мне то, как психиатру – тем более интересно. Удачи всем нам.
С Уважением:

P.S. ..и всё же забавно. Такое маленькое стихотворение – инспирировало большую дискуссию…

Владимир Маркелов   27.08.2007 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.