Из Уильяма Блейка

Из Уильяма БЛЕЙКА

1
Не у канавы сточной я зарыт –
У русла слез, тех, что прольют навзрыд.


I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.



2
Поток любви моей иссяк у Райских Врат.
- Благослови Исток и путь в любовный Ад.


Grow old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish’d for Hell? For Ease from Heaven.

ЛИЛИЯ

Невинность Розы выпустила жало.
Овечья нежность рожки показала.
А Лилия не прячет белых плеч...
Как от клейма любви ее сберечь?


The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


Рецензии
Интересный перевод!!Предлагаю свой вариант:

Уильям Блэйк. Лилия.

Одна защита кроткой розы – шип;
Овце бодучей – бог рога отшиб.
А лилия в любви – чиста, светла:
С шипом несовместима красота.

*****************************************
Потому как "The humble sheep" можно перевести и как камолый баран (овца)

Lily, The

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

(William Blake)

И, пожалуйста, Дима - помещайте первоисточник. Так принято.
С Уважением:

Владимир Маркелов   23.08.2007 11:28     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание, проявленное к моим скромным опытам. Рад, что они показались Вам интересными. Замечания учту. Ваш вариант перевода, безусловно, точен и остроумен, хотя за овцу немного обидно - больно уж круто обходится с ней Бог.Впрочем, Блейк тоже был не прост.Спасибо за добрые слова.
С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Залевский   23.08.2007 16:11   Заявить о нарушении
Владимир, вы привели верное толкование. Но, мне кажется, в данном случае речь идет не о комолой овце. Здесь смысл таков: даже у скромной овечки и то рога есть.

Евгений Туганов   20.09.2007 23:09   Заявить о нарушении
Дмитрий, я сроду не занимался Блейком (в юности что-то пробовал, но то был детский лепет). А вот тут на ходу предлагаю рабочий вариант этой иронической автоэпитафии:

Мой прах зарыт у сточной у канавы.
Друзья мои, рыдайте здесь на славу.

Не Бог весть что, но смысл примерно таков.

Евгений Туганов   20.09.2007 23:16   Заявить о нарушении