Из Уильяма Блейка
1
Не у канавы сточной я зарыт –
У русла слез, тех, что прольют навзрыд.
I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
2
Поток любви моей иссяк у Райских Врат.
- Благослови Исток и путь в любовный Ад.
Grow old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish’d for Hell? For Ease from Heaven.
ЛИЛИЯ
Невинность Розы выпустила жало.
Овечья нежность рожки показала.
А Лилия не прячет белых плеч...
Как от клейма любви ее сберечь?
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Свидетельство о публикации №107082201715
Уильям Блэйк. Лилия.
Одна защита кроткой розы – шип;
Овце бодучей – бог рога отшиб.
А лилия в любви – чиста, светла:
С шипом несовместима красота.
*****************************************
Потому как "The humble sheep" можно перевести и как камолый баран (овца)
Lily, The
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
(William Blake)
И, пожалуйста, Дима - помещайте первоисточник. Так принято.
С Уважением:
Владимир Маркелов 23.08.2007 11:28 Заявить о нарушении
С уважением, Дмитрий.
Дмитрий Залевский 23.08.2007 16:11 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 20.09.2007 23:09 Заявить о нарушении
Мой прах зарыт у сточной у канавы.
Друзья мои, рыдайте здесь на славу.
Не Бог весть что, но смысл примерно таков.
Евгений Туганов 20.09.2007 23:16 Заявить о нарушении