неизбранная дорога
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Осенний лес и две дороги
Я путник ни одной из них
И не один, здесь были многи
И долго я искал конец дороги
Там, где сворачивала она с пути.
Я взял вторую; может лучше
Она была бы для меня
Была она в зеленой гуще
Кто здесь прошел еще и пуще
Теряли силы день ото дня.
Лежали обе словно сестры
В нетронутой сухой листве
Вот первая - по ней пойду я версты
Куда ж ведет второй путь пёстрый?
Вернусь ли я обратно или нет?
Когда нибудь спустя лета и зимы
Возможно и со вздохом я скажу
В лесу осеннем две дороги вились
А может быть и вы по ней ходили
Избрав из двух ту узкую тропу.
Свидетельство о публикации №107082101098
Вообще от этих строк какое-то ощущение особенное, в плане атмосферы, даже не знаю, как объяснить. Хорошо, что при переводе оно сохранено, стало даже как-то немного романтичнее)
PS Напоминает одно стихотворение у Толкина, но там было три дороги...
Сумеречный Шут 10.01.2009 21:36 Заявить о нарушении
Он у тебя более.. складный что ли...не знаю. просто нравится)
Мне конечно в любом случае приятно, что этот стих вызывает у тебя такие эмоции)
Кельтский Друид 10.01.2009 22:02 Заявить о нарушении