Ученическое

I like that you don't love me at all,
That I am not in love and free,
That our Earth - huge and miracle ball
Will never flow away from under our feet.

We don't need games of words and phrase,
I can be funny and not grand.
I’ll never feel the red stifling waves
When you lightly touch my hand.

You and I don’t suffer from confusion
When at night you hug not me in bliss.
You are calm when other men are chosen
To accept my bitter - sweetest kiss.

My tender name to you is still unknown.
In vain you don’t repeat it. I am pleased.
The holy words will never be pronounced
In the church to bless us by a priest.

Thank you for the unbeknown care,
For my quiet day and long night’s rest,
For our beautiful dates nowhere,
For the calmly beating heart in my chest.

Thank you from the bottom of my heart.
That we are not together,
Thank you for all...It is so sad...
That we don't love each other...

P.S. "Что касается Вашего перевода... попробуйте спеть его на музыку цветаевского мотива. Не получается, слога не хватает. Это не так страшно, если бы получилось нечто самостоятельное и приличное... Словом... я бы убрал из списка."

Поскольку стихотворение не отвечает стандартам перевода (доверяю мнению рецензента) - убрала всяческое упоминание о произведении, которое хотела перевести, чтобы стихотворение не было найдено поисковыми системами.


Рецензии
Наткнулся на Ваши стихи... хочу отметиться. Здесь и напишу. По одной причине. Мне прислали недавно переводы Цветаевой на английский - и я был, мягко говоря, не в восторге. Ругаться было нельзя, нужно было написать рецензию и рекомендовать (или нет) к публикации. И я перевел сам одно стихо - "Хочу у зеркала, где муть" - просто показать, как выглядел бы на английском ритмический рисунок стиха... сделал эквиритмично и эквилинеарно, как положено. И отправил автору. Автор трогательно поблагодарил и прислал новый текст, где свой перевод заменил моим, но поставил свое имя... а также предложил "подкорректировать" десятка два других переводов Цветаевой. Господи, это же такой труд - и такая ответственность! Я не могу решиться. Вы легко найдете этот единственный перевод в моих стихах, если захотите взглянуть.

Что касается Вашего перевода... попробуйте спеть его на музыку цветаевского мотива. Не получается, слога не хватает. Это не так страшно, если бы получилось нечто самостоятельное и приличное... Словом... я бы убрал из списка.

Потому что остальные Ваши стихи, почти все, которые я прочитал, доставили мне наслаждение и профессиональную гордость - вот, есть еще люди, которые держат высокую планку. Могу развить и дополнить, но, думаю, Вы и так понимаете, чтО Вы пишете. Ничего, что я без формальных восторгов? Это и так едва ли не мой самый лучший отзыв на чьи-то стихи:)

Bor   05.04.2010 22:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Bor! Мне надо обдумать Ваши замечания. Напишу позднее.
С уважением,
Оля

Ольга Рачицкая   08.04.2010 04:32   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Bor!
Я думаю, что Вас удовлетворит моё решение - я убрала всю информацию, чтобы сделать стихотворение "невидимым" для читателей, и в этом виде, я думаю, что редкая птица залетит почитать его. А с Вашими замечаниями полностью согласна, поскольку они совпадают с разбором другого, оч. уважаемого мною, критика. (К слову сказать - и остальные переводы- не претендуют на статус "перевод")
Спасибо! Всегда рада видеть Вас на моей страничке, даже с самой разгромной критикой.
Поскольку я человек по натуре нерешительный, то оставляю стихотворение на сайте по совету друзей.

Оля

Ольга Рачицкая   08.05.2010 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.