Марина Цвeтаeва Я хотiла би жити з Вами...
В маленькому місті,
Де вічні сутінки
І вічні дзвони.
І в маленькому сільському готелі -
Тонкий дзвін
Старовинного годинника – як крапельки часу.
І іноді, вечорами, з якоїсь мансарди –
Флейта,
І сам флейтист у вікні.
І великі тюльпани на вікнах.
І можливо, Ви б навіть мене любили...
Посеред кімнати - величезна кахельна пічка,
На кожній кахлі – картинка:
роза – серце – корабель. –
І в одному-єдиному вікні –
Сніг, сніг, сніг.
Ви б лежали – яким я Вас люблю: лінивий,
Байдужий, безтурботний.
Іноді різкий тріск
Сірника.
Папіроса горить і гасне,
І довго-довго тремтить на її краю
Сірим коротким стовпчиком – попіл.
Вам навіть лінь його струшувати –
І вся папіроса летить у вогонь.
Марина Цветаева
...Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице -
Тонкий звон
Старинных часов - как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды -
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня любили...
Посреди комнаты - огромная изразцовая печка,
На каждом изразце - картинка:
Роза - сердце - корабль. -
А в единственном окне -
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали - каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком - пепел.
Вам даже лень его стряхивать -
И вся папироса летит в огонь.
10 декабря 1916
Свидетельство о публикации №107082001852
Успіху.:)
Ирина Гончарова1 01.10.2007 18:00 Заявить о нарушении
Як на мене, Ваш переклад - в лоб, я би навіть зважився сказати - "в лобєшнік".
Але оскільки вірш вільний, то звісно і звільняє від звитяг трактування і потрапляння в розмір. Проте не звільняє від обов"язку передачі елеґантності у використанні слів, чи образів, які тут одверто страждають у лобовій атаці.
Я воліла би мешкати з Вами
В маленькому містечку,
Де у вічних сутінках-
вічні дзвони.
І в маленькому сільському готелі -
Тоненький передзвін
Старовинного дзиґаря – мов крапельки часу.
звісно що кахлі - це изразцы, хоча і не всі, а лише мальовані, але якось грубо. ИРАЗЕЦ - звучить поетичніше. Але не зайшов нічого в глупих словниках.
там іще є деякі незручності (якщо цікаво, повідомлю)
що ж до мого творіння незавершеного, то віддаю його Вам на суд частинкою. Щоб я був ним вдоволений, то ні. Але не хочу прикриватися забралом критиканства:
Радію я, що ви не мною хворі,
І тішуся, що й я нездужаю не вами,
І що нерушна твердь земна
не поковзнеться нашими ступнями
Радію я кумедності своїй,
І легкості смішною бути,
Розпущеною - і не бавитись словами
Заходячися в хвилі задушнíй,
Знічів’я лиш чіпнувшись рукавами.
Иван Славко 02.03.2008 22:57 Заявить о нарушении
Це дуже важливо для мене.
Хейли Грепс 03.03.2008 17:50 Заявить о нарушении
І навіть іноді використовую :-)
Хейли Грепс 03.03.2008 17:53 Заявить о нарушении
"використовую" - повтор.
З Вами хочеться розпрямити спину і справляти враження. Ось який Ви!
Хейли Грепс 03.03.2008 17:56 Заявить о нарушении
Доречі, чи не хочeться позмагатися, ну власне, долучитися, до перекладу "Мне нравится...", а то я сам знічуюся. З Shama ми досить плідно працювали.
Иван Славко 03.03.2008 19:23 Заявить о нарушении