Сотворение мира Creation. Алан Силлито

Бог не писал слова.
Он сказал.
Он сделал.
И вечно острый нож свой не затачивал –
Кромсая землю,
Направляя воду
И создавая женщин и мужчин
Через его работу.

Как пылью, бриллиантами
Покрыл он небо,
И миру дал толчок, чтоб он вращался.
Кто же к нему пробрался,
Чтоб нашептать, как да что творить,
Намеков сделал несколько?

Не спрашивай.
Во рту он ощутил светило
И выплюнул горячее наружу;
Под стопой ему луна немало докучала,
Так что он пнул ее.

На том процесс творенья завершился.
Он обернул речушку вокруг шеи
И скрылся.

Alan Sillitoe
Creation

God did not write.
He spoke.
He made.
His jackknife had a superblade –
He sliced the earth
And carved the water,
Made man and woman
By an act of slaughter.

He scattered polished diamonds
In the sky like dust
And gave the world a push to set it spinning.
What super-Deity got him beginning
Whispered in his ear on how to do it
Gave hints on what was to be done?

Don’t ask.
In his mouth he felt the sun
Spat it out because it burned;
From between his toes – the moon –
He could not walk so kicked it free.

His work was finished.
He put a river round his neck,
And vanished.


Рецензии
slaughter - это же резня. Вы убрали один из самых ярких образов. Зачем?

Андрей Пустогаров   19.08.2007 16:23     Заявить о нарушении
Почему убрал? Не обязательно писать слово "резня", чтобы передать общий смысл или характер фразы. Метафоричность "орудования ножом" сохранена и, по-моему, вполне передает характер создания Земли и, если угодно, ее существующий образ.
Впрочем, Вы делаете честь автору, а он, возможно, употребил слово для рифмы, стараясь при этом только передать "действие ножом" и не вкладывая дополнительных смыслов.

Андрей А Куликов   19.08.2007 16:42   Заявить о нарушении
Простоватый парень, наверное, был автор - не понимал, насколько острое слово slaughter.
Но если Вы поставили "работу" в качестве рифмы, то это зря. Лучше уж тогда без рифмы.

Андрей Пустогаров   19.08.2007 16:48   Заявить о нарушении
Да, простоватый, если хотите. Ведь если посмотреть на все произведение, первая часть не более чем красочный фрагмент в довольно спокойном контексте и не несет в себе каких-то исключительных смыслов. Последующие строки - вполне мирные и никаким образом не намекают на "кровавую" образность Земли, которую Вы хотите видеть там. Надо учитывать, что slaughter - это, конечно, жестко, но использовано здесь именно для того, чтобы показать, что все происходило с использованием ножа. Не более. Если бы он хотел показать "убийство", "резню", "бойню" (видимо, на этот смысловой ряд Вы упираете), он бы использовал massacre. И так было бы справедливее, пусть даже без рифмы :)

Андрей А Куликов   19.08.2007 16:59   Заявить о нарушении
Зачем же переводить то, что кажется простоватым? По-моему, никакого смысла.

Андрей Пустогаров   19.08.2007 21:01   Заявить о нарушении
Ну, так не Вы и перевели :)
А если серьезно, то я, по-моему, дал достаточное обоснование. Постарайтесь представить метафорический ряд автора иначе, и все встанет на свои места.

Андрей А Куликов   19.08.2007 21:10   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →