Письмо
намедни говорила кому-то из знакомых наших общих,
что срок настал тебе уж возвращаться.
лягушки на неделe вoрoтились,
уже работают,и в новостройки поселились,
а равно же и птицы,в большинстве;
благоухает клевер на жнивье.
к семнадцатому,письмецо моё прибудет-
ответь,а то давненько от тебя ни слуху!..
а лучше,прилетай!
целую,Муха.
original:
Bee,i'm expecting you!
was saying yesterday
to somebody you know
that you were due.
the frogs got home last week,
are settled and at work,birds mostly back,the clover warm and thick.
you'll get my letter by
the seventeenth;reply,
or better, be with me.
Yours,
Fly.
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №107081800492
О!,намедни, уж, равно же, письмецо.
Такое впечатление, что пишет Коробочка.
Нет у Дикинсон никакой архаики, это Вы из нее старуху делаете, а напрасно.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.08.2007 13:58 Заявить о нарушении
кстати,вы не подскажете как будет по английски "намедни","письмецо","равно же"?
и последнее:использование мною слова "новостройка" вас не покоробило?особенно в компании с "архаикой"?
Лорд Брайтон 18.08.2007 22:08 Заявить о нарушении
"новостройка" (сама по себе не вызывающая моих замечаний) как раз и говорит о том, что Вы описали двух жеманных подружек, пытающихся изображать великосветских дам, как они это понимают.
Внесение "архаики" (причем выдуманной, а не реальной) есть давняя традиция русских переводов, из которой ничего хорошего для русской поэзии не произошло. "Одиссея", например, не содержит никакой "классики", это жесткий, реалистический текст. Забавно также, что подавляющее большинство моих сограждан, в том числе писателей, уверено, что Шекспир писал на древнеанглийском языке. Между тем вполне очевидно, и это написано во всех учебниках, что Шекспир писал на вполне "новом английском".
С уважением
Андрей Пустогаров 19.08.2007 09:19 Заявить о нарушении
ШО?!
однако,интереса и разминки ума ради,попробуем всё же разобраться в вашей критике,так сказать,попунктно.
во-первых,я не соглашусь с вашим определением Диккинсон как безусловного новатора в англоязычной поэзии:насколько я знаю,поэзия у всех народов как раз начиналась с чегото более схожего с Диккинсоновским стилем,то есть гораздо менее резко очерченного ритмически и рифмически,нежели то что мы,особенно при советским воспитании,привыкли считать поэзией.на мой взгляд,её стиль достаточно архаичен,по крайней мере даже скажем с шеллиевским или бёрнсовским,она часто "ломает ритм" и ещё чаще заканчивает строки словами которые вроде бы не рифмуются вовсе или рифмуются если изменить произношение.посмотрите мои переводы Корсо-вот это действительно полный авангард;а Диккинсон,помоему,скорее представляет возвращение к изначальной поэзии как она была,практически у всех народов;ибо во времена Одиссеи,Торы или Махабхараты ещё не знали "квадратных" размеров ставших впоследствии символами "нормальной" поэзии.
кстати,об "Одиссее".трудно было бы Гомеру внести в неё какую-либо "классику",если во времена её создания никакой классики как понятия не существовало.конечно,для своего времени эта поэма может и вовсе была не произведением искусства а сухой сводкой с театра военных действий;однако же,для нас она классикой СТАЛА,думаю статуса такового вы за ней отрицать не станете
что до шекспира..вероятно у вас грандиозные познания широчайшего диапозона,включая языковедение,но вот мне както ктото говорил что одно из отличий старо- и новоанглияского-в том,что напрмер в старом говорят "ай вент нот",а в новом"-"ай дид нот гоу".если взять этото критерий,то шекспир,помоему,безусловно писал на староанглийском.Диккинсон же мне порою кажется ещё "архаичнее" Вильяма нашего
что до характера диккинсон,йнасколько я знаю она скорее по образу жизни была не старомодной великосветской барышней а ведьмой-заточницей,говорят даже из дому не выходила.я из неё вобще ничего делать не собирался,я просто стих перевёл.и вобще вы требуете от меня,да и вероятно от всех переводчиков,невозможного:поэзию нельзя переводить с фотографической точностью с одного диалекта одного языка одной эпохи,на другой диалект другого языка соответственно,иной эпохи.поэтический перевод это всегда на ту или иную долю-авторское поризведение;добиться сходства можно лишь приблизительно.и при всём том,я настаиваю что вышепереведенное мною стихотворение-шутливо-игривое,и вщероятно даже могло бы быть помещено в какую-нибудь детскую книжку.две подружки,мушка и пчёлка,хотят полетать над весенним раздольем;что здесь такого?считаю что идею и эмоциональное ощущение от стиха я передал верно.если б это было чисто деловое письмо,то там бы указывалось над какими именно цветами предлагает муха летать своей партнёрше,и за какую цену сбагривать насосанную пыльцу медведям из соседнего графства.ничего такого в оригинале я не заметил;не знаю,может там между строчек по-ленински,молоком написано:)
и последне(пока что:)):при ваших уже отмеченных мною энциклопедических познаниях и в целом похвальной дотошности,продолжая детальный,построчный анализ моего перевода,вас не смутила фраза "благоухает клевер на жнивье"?а то я сам подозреваю что знающий агроном нашел бы повод для серьёзнейших возражений по поводу подобной фразы;и в самом деле,ну откуда мог взятса клевер на живье?
с уважением,Алекс:)
Лорд Брайтон 20.08.2007 20:01 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.08.2007 21:42 Заявить о нарушении
Лорд Брайтон 21.08.2007 19:09 Заявить о нарушении