Переводчики
Когда Господь Адама создавал,
материалом для творца служила глина,
хоть глина – не металл и не кристалл,
но Бог огонь с небес Адаму в грудь водвинул.
Тот день и стал началом всех начал.
Понятно, речь не о привычном веществе,
которое всегда использует горшечник.
Есть тайна в первозданном веществе.
Не важен ни объём, ни вес, ни поперечник,
А важно то, что вылепят в Москве.
И подражатель, видя идеал,
решил из серебра сготовить статуэтку,
составил из частей, отшлифовал,
снабдил верёвочками, как марионетку,
и, всех забавя, не просил похвал.
Другой ваятель тоже взял металл,
но с превосходством формовал его, как глину,
и ситным тёр, и ситцем обметал
и нахлобучил на Адама шлем Мамбрина.
Увы ! А жизни кукле не придал.
Металла он не смог бы оживить.
Ведь тот – не глина, ибо суть его - иная.
Чтоб двигался, необходима нить
и чудо – чтобы пел, как дар Валдая.
Где в глине - радость, там в металле – рыдь.
Родная речь – глоток озона в грудь,
живой материал для творчества поэта.
Чужой язык, тяжёлый, будто ртуть,
мертвит всю ткань переведённого сонета,
и верх искусства жизнь в него вдохнуть.
Искусство – отрицанье ремесла.
В нём нет простора для любых застывших красок.
Оно – как плеск летучего весла.
Не нужно сдерживать огня искристых плясок,
И ни к чему Пегасу удила.
Свидетельство о публикации №107081801998
Совсем свежая мини-дискуссия о переводах, где-то с середины, не с самого начала. Но лучше прочитать всё, просто для общего настроя. :)
Стихотворение понравилось. Мне вообще нравятся стихи-притчи.
Есть места очень удачные. Например, "А важно то, что вылепят в Москве" (развеселило) или "Где в глине - радость, там в металле – рыдь" (Крылов отдыхает).
Лишь в одном месте мне кажется смысловая неточность:
"Чужой язык, тяжёлый, будто ртуть,
сплетает ткань переведённого сонета"
Ртуть не тяжела, она жидкая. И сплетать ткань она не может - не вязкая. Может быть, выразить так: "Чужой язык - проворный, словно ртуть. Как уловить её в строках сонета?"
Анна-Верба 21.11.2012 19:15 Заявить о нарушении
Анна ! Интересная дискуссия о хорошо знакомых мне проблемах, и участники дискуссии мне тоже хорошо знакомы. И с Аделой Василой, и с
Тимофеем Бондаренко я сотрудничал в переводческих конкурсах. И моё стихотворение "Переводчики" - на ту же тему - как сделать переводной
текст не вымученным, а естественным и живым. Не ручаюсь, что моё стихотворение удачно и ясно ответило на этот вопрос, но своей репликой
Вы сейчас помогли мне сделать это стихотворение немного лучше. Я его
немедленно поправил. Сначала с Вами немного поспорю. Вы пишете: "Ртуть не тяжела". Ртуть - один из самых тяжёлых металлов. Проверьте сами.
Затем с удовольствием с Вами соглашусь. Вы пишете - "она жидкая. И
сплетать ткань она не может - не вязкая". Это верно. Поэтому излагаю
свою мысль точнее, так: "Чужой язык, тяжёлый, будто ртуть,/мертвит всю
ткань переведённого сонета". В таком виде стихотворение мне самому
начинает нравиться больше. Спасибо, что обратили моё внимание на
серьёзную неточность и помогли сделать важное для меня исправление.
ВК
Владимир Корман 22.11.2012 01:50 Заявить о нарушении
И Ваш новый вариант наиболее точен.
Конечно, ртуть относится к тяжёлым металлам, но мы её в руках не держим. Она ассрциируется с другими её проявлениями. И то, что она - яд, это главное её свойство.
Буду постепенно знакомиться с Вашим творчеством... :)
Аня
Анна-Верба 22.11.2012 10:02 Заявить о нарушении