К Данае в лоно золотым дождём...
-----------
Надежде, что любовь мою питает.
(Данте. Божественная комедия: Рай).
-----------
К Данае в лоно золотым дождём
нисходит громовержец-повелитель:
Олимпу, трону, - страстью распалён,
он на ночь предпочёл сию обитель.
Когда бы стал он смертным во плоти,
чтоб ею овладеть того нежнее,
а не холодным блеском к ней войти, -
свой ум явил бы он тогда мощнее.
Не оправляют золото в алмаз:
нагой красе, к себе влекущей нас,
не надобно сияния иного.
Будь мил тебе, я бы цветов принёс,
укрыл бы ими от ступней до кос...
Но твой цветок оставил для Святого!
(18.08.2007)
Свидетельство о публикации №107081801016
Ну, раз заказывали критику, то мелкие и необязательные замечания:
1. Олимпу, трону - одно из двух слов избыточно, скорее всего второе, оно заполняет место без смысловой нагрузки.
2. Дождем / распален - рифма и неточная, и бедная, рифмуется только звук "'о". Терпимо, но на троечку.
3. Катрены не рифмуются между собой. Допустимо, но классическая форма сонета желала бы... Теофиль Готье попрекал за это Бодлера, потом это вошло в норму, и всё же сюжетцу про Данаю более приличествует строгая форма.
4. Нежнее / мощнее - грамматическая рифма; бедно и неизобретательно. Были бы катрены срифмованы друг с другом, тогда прием был бы более оправдан.
Первый терцет безупречен.
5. ...я бы цветов принёс - знаментальное слово (я) стоит на безударном месте, а частица (бы) на ударном. Всяко надо поменять местами: Будь мил тебе, цветов бы я принёс...
Концовка хороша.
Энди Белл 04.02.2015 02:06 Заявить о нарушении
Алексей Хмельной 04.02.2015 02:18 Заявить о нарушении