Полонез

***

Вильгельм Апполинарий Костровицкий
-Поэт, эстет, и пылкий кавалер-
Имел в Париже статус, в общем, низкий
-Ввиду происхожденья и манер.

Желая слыть отчаянным и дерзким,
И стать известным - за один присест -
Он к средствам прибегал довольно резким:
Все намекал на дедушкин инцест.

Когда ж снискал любовь аристократки
(Луизы Колиньи де Шатильон),
Как был он горд! Как бешено влюблен!
Увы - мгновенья счастья были кратки.

Случился август. Грянула война.
Все изменилось в городе Париже.
Своей Луизе из окопной жижи
Стихи он пишет - но молчит она.

Был у поэта к славе путь неровен.
Калекой с фронта увезен домой,
Oн обвенчался с девушкой иной,
И был оплакан ей, и похоронен ...

За гробом не-француз обрел приют.
Поэт Апполинер - остался с нами.
Его стихи к Луизе издают
Во Франции большими тиражами.

***


Рецензии
Вы уж меня извините, Борис, но..."и был оплакан ЕЮ..."
Например - Ей сказали, что рано он оплакан Ею...

Ольга Сафарова   24.09.2010 11:50     Заявить о нарушении
Ну, я польщен тем, что сюда хоть кто-то глянул. Я сам этого давно не делал :) Вы правы, конечно. Надо бы поправить.

Борис Тененбаум   26.09.2010 03:25   Заявить о нарушении
Это наверное чужая языковая среда так на Вас отражается. Мне нравятся Ваши стихи, по жанру, наверное, баллады исторические. Ну и эрудиция огромная, конечно. Ольга

Ольга Сафарова   26.09.2010 10:08   Заявить о нарушении
Может быть, дело просто в том, что я не придаю этому большого значения. "Бильбао" - попросту письмо приятелю, которое я ему из Бильбао и отправил. A "Полонез" - план биографии Апполинера, которую я так и не написал. Ну, а план пишется без особой заботы о грамматике. Но, с другой стороны, вы правы, я не был в России почти 30 лет, и с собственными детьми на серьезные темы говорю по-английски :)

Борис Тененбаум   26.09.2010 12:48   Заявить о нарушении