Перевод с татарского. Река жизни...

ГОМЕР АГЫШЫ ...

Ђллђ нигђ кабат, кабат
Узган гомер мине уйлата.
Алып китеп хыялыма,
Йљрђгемдђ хислђр уята.
Уйлыйм дисђћ, књпме уйлар,
Ќырланмаган књпме ќырларым...
Искђ тљшђ њкендереп
Ђйтелмђгђн назлы сњзлђрем.
Гомерем минем - бер кић елга.
Дулкынлана аныћ агышы.
Тугаенда кошлар тавышы,
Књкрђк тулы йљрђк сагышы.
Вакыт њзенекен итђ,
Туктатмый ул гомер агышын.
Ярсый-ярсый дулкынлана,
Басалмагач, йљрђк сагышы.

(Равиль Гузаиров)

* * *

ТЕЧЕНЬЕ ЖИЗНИ...

Так почему же вновь и вновь
Былая жизнь меня тревожит?
Хочу уйти я от себя,
Но сердце бедное не может
Забыть вину за то, что был
Так скуп на ласковое слово,
А сколько мыслей было в нём
И спето песен - старых, новых...
А жизнь моя прошла, как год.
Её течение волнуют
Птиц голоса родных краёв,
А сердце бедное тоскует.
А жизнь по-прежнему течёт
А жизнь теченья не меняет,
За часом час, за годом год,
И смысл всё новый обретает.

(Вера Олейникова. http://www.stihi.ru/2007/08/01-2543)


ЖИЗНИ ТЕЧЕНЬЕ…
(построчный перевод мой – В.М.)

Иногда снова, снова
Я думаю о прошедшей жизни.
Погружаюсь в далёкие мечты,
В сердце не угаснут чувства.
Если подумать сколько (было) мыслей,
Сколько незаконченных дел…
Если вспомнить
(все) несказанные ласковые слова.
Моя жизнь – одна широкая река.
Волнами она течёт.
Слышу пение птиц,
Грудь наполняется тоской.
Время своё берёт,
Жизнь не останавливается,
Сильно-сильно плещет волнами,
Боль в сердце не проходит.

* * *

Река Жизни…

Порой мой ум всё вновь и вновь
Ушедшей жизни ход тревожит.
Уводит в никуда мечты,
И мысли, чувства сердце гложут.
Сегодня вспомнить - сколько дум,
Незавершенных дел осталось…
Забытых мною нежных слов –
Наверно, тщетно я пытаюсь.
Ведь жизнь моя – простор реки:
Бурлит, течёт, волной играет;
И пенье птиц в себя вбирает,
В печали сердце замирает.
Но – властно время надо мной,
Ход жизни вспять не обратится.
И волны плещут всё сильней,
И боль моя не притупится.


Рецензии
Я по нации татарин. Родился и живу в Казахстане. Мне стыдно, так как тот подстрочный перевод, что Вам показала Вера, сделал я. Перевод свой я создавал, в основном, по словарю. Если мой перевод оказался не точным, то, не знаю, может быть у меня неправильный словарь. Здесь, где я живу, татарский язык смешался с казахским. И потому мне трудновато переводить татарстанских поэтов. Но я перевожу. Я занимаюсь и классической, и современной поэзией. Сейчас ставлю цель - перевести Дэрмэнда. А он такой непонятный...Вы как-нибудь загляните мне на страницу, мне интересно Ваше мнение насчёт моих переводов! Удачи!

Ренат Хасипов   01.10.2007 00:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за проявленное внимание.Меня два месяца не было на сайте. Как только разгребу свои дела, - обязательно к Вам зайду.
С Уважением:

Владимир Маркелов   08.11.2007 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.