Песнь любви Чарьяпад

Отрывок из книги Хумаюна Аджада «Гирлянда красно-синих фонариков». Перевод с бенгальского.

Шоборипад:

«О красотка, подойди же, подойди ко мне сюда,
Здесь, в горах со мной останься, лишь промолви слово: «Да!»
Твой наряд – павлиньи перья и гирлянда из цветов,
Ну а ты, о сумасшедший, взгляд твой мрачен и суров!
Почему же, ведь с тобою рядом здесь твоя жена,
Как прекрасна, несравненна, соблазнительна она!
А кругом цветут деревья, воздымая ветви ввысь,
Ветви с нежными цветами прямо в небо вознеслись!»
(Перевод со старобенгальского, отрывок из «Чарьяпада»).
 
Как же красивы и чарующи эти строчки! Поэт, заполучив себе в жены очень красивую женщину, буквально забылся от счастья. Он говорит: «Иди сюда, иди сюда, легкомысленная красотка! Будем жить с тобою здесь, среди гор!» Наряды женщины состоят из разноцветных перьев павлина, а на ее груди красуется великолепная цветочная гирлянда. Затем поэт обращается уже к самому себе: «О легкомысленный, сумасшедший человек! Отбрось все свои печали, разве ты не видишь, что перед тобой стоит твоя жена, необыкновенно красивая женщина?» И в последней строчке он, уже обращаясь ко всем нам, приводит великолепнейшее сравнение, полностью характеризующее истинную природу настоящего счастья. Он говорит: «Вокруг нас очень много цветущих деревьев, и их ветви порываются безудержно ввысь!» Когда вы читаете эти строки, перед вашими глазами сразу же возникают цветущие деревья с великолепными ветвями, уходящими вверх, и поэт как бы пытается как можно скорее вознести вас вслед за ними.
 ______


Рецензии
удивительно, Олег! читать санскрит и бенгальский в оригинале!...это редкий дар... меня это всегда привлекало из-за того же Шивы - но казалось совсем недоступным...
с уважением к Вашему необычному творчеству.
Элен.

Елена Родичева   16.02.2008 15:04     Заявить о нарушении
Лена, большое спасибо за отзыв. Все эти языки очень близки друг к другу, и к тому же они необыкновенно красивы.
Олег.

Шурыгин Олег   19.02.2008 09:57   Заявить о нарушении