Песнь любви Чарьяпад
Шоборипад:
«О красотка, подойди же, подойди ко мне сюда,
Здесь, в горах со мной останься, лишь промолви слово: «Да!»
Твой наряд – павлиньи перья и гирлянда из цветов,
Ну а ты, о сумасшедший, взгляд твой мрачен и суров!
Почему же, ведь с тобою рядом здесь твоя жена,
Как прекрасна, несравненна, соблазнительна она!
А кругом цветут деревья, воздымая ветви ввысь,
Ветви с нежными цветами прямо в небо вознеслись!»
(Перевод со старобенгальского, отрывок из «Чарьяпада»).
Как же красивы и чарующи эти строчки! Поэт, заполучив себе в жены очень красивую женщину, буквально забылся от счастья. Он говорит: «Иди сюда, иди сюда, легкомысленная красотка! Будем жить с тобою здесь, среди гор!» Наряды женщины состоят из разноцветных перьев павлина, а на ее груди красуется великолепная цветочная гирлянда. Затем поэт обращается уже к самому себе: «О легкомысленный, сумасшедший человек! Отбрось все свои печали, разве ты не видишь, что перед тобой стоит твоя жена, необыкновенно красивая женщина?» И в последней строчке он, уже обращаясь ко всем нам, приводит великолепнейшее сравнение, полностью характеризующее истинную природу настоящего счастья. Он говорит: «Вокруг нас очень много цветущих деревьев, и их ветви порываются безудержно ввысь!» Когда вы читаете эти строки, перед вашими глазами сразу же возникают цветущие деревья с великолепными ветвями, уходящими вверх, и поэт как бы пытается как можно скорее вознести вас вслед за ними.
______
Свидетельство о публикации №107081400883
с уважением к Вашему необычному творчеству.
Элен.
Елена Родичева 16.02.2008 15:04 Заявить о нарушении
Олег.
Шурыгин Олег 19.02.2008 09:57 Заявить о нарушении