Сонет 87 Шекспир
Прощай мое бесценное владенье!
Себе ты цену уяснил сполна,
С достоинством объявлена цена
И с ней от уз моих освобожденье.
Лишь ты гарантом был всех прав моих,
А чем я заслужил такое счастье?
Своим желаньем ты мой мир раскрасил,
Теперь патент отозван. Мир затих.
Отдав себя по недоразуменью,
Неверно оценив меня на взгляд,
Теперь ты дар свой требуешь назад
Для лучшего, должно быть, примененья...
Итак, ты был, как сон. Поставим точку здесь.
Во сне я был король. Проснулся тот, что есть.
© Copyright:
Анна Мирза, 2007
Свидетельство о публикации №107081301293
Рецензии
Если бы не неожиданный переход размера и ритма во второй строфе (против схожих 1-ой и 3-ей), то просто чудно! Похоже, Вы внесли своё.
Михаил Хитрик 21.03.2008 20:48
Заявить о нарушении
Эх, не думаю, чтобы Шекспир нуждался в моем "своем". А чередование слогов 11/10/10/11 - в первой строфе, 10/11/11/10 во втором кажется мне вполне приемлимым для вольного сонета. Возможно впрочем это и не так... Но я на лавры переводчика не претендую...))
Анна Мирза 21.03.2008 21:56
Заявить о нарушении
Я считаю, что в любом переводе заключена частичка души автора (переводчика), а посему “своё” всегда к “лицу” в поэзии. Оригинал выступает в роли темы, а уж задача автора развить её на “свой” манер. И у Вас получилось, что я и подчеркнул (возможно, неказисто).
Михаил Хитрик 21.03.2008 22:56
Заявить о нарушении