Кристина Россетти. Стихи о море. Перевод с англ

У МОРЯ
О чём это море шумит неустанно,
О чём неустанно вздыхает оно?
Отторгнуто неба причудою странной,
Изрезано берега линией бранной
И мучиться жаждою обречено…

А там, в глубине, мир сверкающе-зыбок,
А там, в глубине, мир исполнен чудес:
В нём стайки пугливых оранжевых рыбок,
Подводной скалы неприступная глыба
И девственно-белый коралловый лес.

Морские ежи, точно Аргуса братья,
Толпой обступили причудливый грот…
Цветы открывают кому-то объятья,
Безмолвно шепча вековое заклятье:
"Рождённый без боли - без боли умрёт".

BY THE SEA.

Why does the sea moan evermore?
Shut out from heaven it makes its moan.
It frets against the boundary shore;
All earth's full rivers cannot fill
The sea, that drinking thirsteth still.

Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.

Shells quaint with curve, or spot, or spike,
Encrusted live things argus-eyed,
All fair alike, yet all unlike,
Are born without a pang, and die
Without a pang, and so pass by.

ЖЕНА РЫБАКА
Как быстро ветер налетел!
И не восточный, а норд-вест!
И сердце рвётся из груди,
И ни одной души окрест.

Кричу, сжимая кулаки,
Не узнавая голос свой:
 Восточный ветер, помоги!
Приди и море успокой!

Мой муж рыбак, а потому
Мне ненавистны шторм и мгла.
Я объяснила бы ему,
Когда бы только я могла,

Укрыла в сердце бы своём,
Чтоб никому не отдавать…
А волны вырастают с дом
И лодок в море не видать.

A FISHER-WIFE

The soonest mended, nothing said;
And help may rise from east or west;
But my two hands are lumps of lead,
My heart sits leaden in my breast.

O north wind swoop not from the north,
O south wind linger in the south,
Oh come not raving raging forth,
To bring my heart into my mouth;

For I've a husband out at sea,
Afloat on feeble planks of wood;
He does not know what fear may be;
I would have told him if I could.

I would have locked him in my arms,
I would have hid him in my heart;
For oh! the waves are fraught with harms,
And he and I so far apart.

ДЖЕССИ КАМЕРОН
- Джесси, Джесси Камерон,
Ты моя, моя навек, -
Снова повторяет он.
Между тем закат померк…

Туманом густым затянуло луга -
И темень настала…
А море всё точит свои берега,
Всё стонет устало.
Но вот наконец он услышал ответ,
Похлестче удара:
- Ну, всё. Погуляли и хватит, сосед…
Ведь ты мне не пара!

Была безрассудна она или зла?
Не знала округа.
Беспечно и весело Джесси могла
Обидеть и друга.
Нацелится в сердце почище ножа,
Горда и спесива…
А всё оттого, что собой хороша,
На диво красива!
Со смехом сказала, взглянув на луну
И выставив ножку:
- Я знаю, вовек не сойдутся в одну
Две наши дорожки!

А море нахлынет и схлынет опять,
Всё борется с сушей.
Он Джесси осмелился за руку взять
И молит: - Послушай!
Когда бы однажды задумалась ты…
Она перебила:
- Твои уговоры напрасны, пусты.
И полночь пробило…
Ты ждёшь продолженья?.. Прими же совет:
Ступай прямо к Кэтти.
А может, и к Лиззи. Ты несколько лет
У них на примете.

Зашлось его сердце от этаких слов,
От этакой спеси…
- За что же твой взгляд так насмешлив, суров,
Прекрасная Джесси?!
Утешь ты меня поцелуем одним
И будь милосердней! -
Но снова она посмеялась над ним:
- Проси поусердней! -
И стала напротив, довольна собой,
И чуть напевала.
Глядела насмешливо, будто на бой
Его вызывала.

… Потом, по прошествии нескольких дней,
В деревне сказали,
Что черти в душе, мол, водились у ней,
А мы и не знали…
И кто-то припомнил, что бабка его
Была родом с Нила
И чёрного идола, мол, оттого
В шкатулке хранила…
Что вопли и смех в её доме пустом
Порой раздаются,
Мол, будто кого-то там хлещут кнутом,
Над кем-то смеются…

О Джесси! От друга, а ныне врага
Уйди торопливо!
Ведь море затопит свои берега
Во время прилива!
К родимому дому беги поскорей,
Забудь эту ночку!
И мать твоя глаз не спускает с дверей,
Волнуясь за дочку.
…Но поздно! Подхвачена бурной волной,
С дружком своим вместе
Покой обретёшь ты в пучине морской
И сгинешь без вести.

Погибнете оба. Ты с мыслью о нём,
Он в страшной обиде…
И мать твоя, выйдя из дома с огнём,
Тебя не увидит.
В тумане она различит не вполне
Мельканье рубахи,
Косы колыхание в пенной волне,
Двух рук белых взмахи.
И лишь морякам в этот сумрачный миг
Услышать случится
Отчаянный крик твой, похожий на клик
Испуганной птицы.
……………………………………

Простил ли он ей? Попытался спасти?
Тянул ли к ней руки?
А может быть, встал у неё на пути,
Обрекши на муки?
Цеплялась она за него, осознав
Что смерть на пороге?
Смирила ли свой независимый нрав,
Моля о подмоге?
Услышал ли он долгожданное «да»
В губительном споре?..
Всей правды о том никому никогда
Не выскажет море.

JESSIE CAMERON.

"Jessie, Jessie Cameron,
Hear me but this once," quoth he.
"Good luck go with you, neighbor's son,
But I'm no mate for you," quoth she.
Day was verging toward the night
There beside the moaning sea,
Dimness overtook the light
There where the breakers be.
"O Jessie, Jessie Cameron,
I have loved you long and true."--
"Good luck go with you, neighbor's son,
But I'm no mate for you."

She was a careless, fearless girl,
And made her answer plain;
Outspoken she to earl or churl,
Kind-hearted in the main,
But somewhat heedless with her tongue,
And apt at causing pain;
A mirthful maiden she and young,
Most fair for bliss or bane.
"O, long ago I told you so,
I tell you so to-day:
Go you your way, and let me go
Just my own free way."

The sea swept in with moan and foam
Quickening the stretch of sand;
They stood almost in sight of home;
He strove to take her hand.
"O, can't you take your answer then,
And won't you understand?
For me you're not the man of men,
I've other plans are planned.
You're good for Madge, or good for Cis,
Or good for Kate, may be:
But what's to me the good of this
While you're not good for me?"

They stood together on the beach,
They two alone,
And louder waxed his urgent speech,
His patience almost gone:
"O, say but one kind word to me,
Jessie, Jessie Cameron."--
"I'd be too proud to beg," quoth she,
And pride was in her tone.
And pride was in her lifted head,
And in her angry eye,
And in her foot, which might have fled,
But would not fly.

Some say that he had gypsy blood,
That in his heart was guile:
Yet he had gone through fire and flood
Only to win her smile.
Some say his grandam was a witch,
A black witch from beyond the Nile,
Who kept an image in a niche
And talked with it the while.
And by her hut far down the lane
Some say they would not pass at night,
Lest they should hear an unked strain
Or see an unked sight.

Alas, for Jessie Cameron!--
The sea crept moaning, moaning nigher:
She should have hastened to be gone,--
The sea swept higher, breaking by her:
She should have hastened to her home
While yet the west was flushed with fire,
But now her feet are in the foam,
The sea-foam, sweeping higher.
O mother, linger at your door,
And light your lamp to make it plain;
But Jessie she comes home no more,
No more again.

They stood together on the strand,
They only, each by each;
Home, her home, was close at hand,
Utterly out of reach.
Her mother in the chimney nook
Heard a startled sea-gull screech,
But never turned her head to look
Towards the darkening beach:
Neighbors here and neighbors there
Heard one scream, as if a bird
Shrilly screaming cleft the air:--
That was all they heard.

Jessie she comes home no more,
Comes home never;
Her lover's step sounds at his door
No more forever.
And boats may search upon the sea
And search along the river,
But none know where the bodies be:
Sea-winds that shiver,
Sea-birds that breast the blast,
Sea-waves swelling,
Keep the secret first and last
Of their dwelling.

Whether the tide so hemmed them round
With its pitiless flow,
That when they would have gone they found
No way to go;
Whether she scorned him to the last
With words flung to and fro,
Or clung to him when hope was past,
None will ever know:
Whether he helped or hindered her,
Threw up his life or lost it well,
The troubled sea, for all its stir,
Finds no voice to tell.

Only watchers by the dying
Have thought they heard one pray,
Wordless, urgent; and replying,
One seem to say him nay:
And watchers by the dead have heard
A windy swell from miles away,
With sobs and screams, but not a word
Distinct for them to say:
And watchers out at sea have caught
Glimpse of a pale gleam here or there,
Come and gone as quick as thought,
Which might be hand or hair.


Рецензии