Лимерики 71-80 из Книги нонсенса. Эдвард Лир
ЛИМЕРИКИ 71—80 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 71—80 FROM “A BOOK OF NONSENCE”
71.
Старикашка носил много лет
В синих крапинках белый жилет,
Но для маленьких дочек —
Для их новых сорочек —
На куски раскроил он жилет.
(22 июля 2007, Фуэнгирола)
There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
72.
«Как мне быть? — молвил дед из Кордовы, —
Жизни нет от бодливой коровы!
Может, сесть у ограды
И сказать «Мы вам рады!»,
Чтоб растаяло сердце коровы?»
(22 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
73.
К девице из города Халл
Взбесившийся бык прискакал,
И, махая лопатой:
«Что боишься, рогатый?» —
Закричала девица из Халл.
(23 июля 2007, Фуэнгирола)
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
Халл (Hull), также Гулль или Кингстон-апон-Халл –
город в Йоркшире, Англия
74.
Вместе с вороном весь вечер майский
Дед кадриль танцевал в Белорайске.
«Чо те нада от птахи,
Щас схлопочешь по ряхе!
Будешь знать как плясать в Белорайске!»
(23 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
75.
Старичок-с-ноготок из Ливорно,
Хоть и маленький был, но проворный;
Но соседский щенок
Подцепил на зубок
Старичка-с-ноготок из Ливорно.
(23 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
76.
В Гааге жил старикашка нескушный,
Но, порой, он бывал простодушный,
И космических тел
Он достичь захотел,
Направляя к Луне шар воздушный.
(24 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
77.
На Ямайке завёл старикан
С белой квакершей бурный роман.
Дама плачет: «О Боже,
Что за чёрная рожа!»
Дед обижен, — расстроен роман.
(25 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
78.
Все в Даттоне знали барона,
Лоб его был не больше бутона,
Но весёлый старик
Нахлобучил парик,
Пышный, словно дубовая крона!
(25июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
Даттон (Dutton) округ и деревня в Чешире, Англия
79.
Не может быть музыки в мире
Прекрасней, чем в городе Тире,
Где девушки гордо
Играют аккорды
Метлою на греческой лире.
(1984, Москва)
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
Тир — древний финикийский город (ныне Сур, на территории Ливана)
80.
«Тсс! — раздалось из старческих уст, —
Видишь, птичка присела на куст?»
«Птичка эта мала?» —
«Да побольше орла,
И раз в десять побольше, чем куст!»
(25 июля 2007, Фуэнгирола)
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
Свидетельство о публикации №107080902178
Читая Вас, сделала маленькое открытие - за которое благодарна.
Лир - непереводим.
Как Пушкин на английский, например.
Пушкин - звукопись, "Буря мглою небо кроет" невоспроизводимо ни в каком другом языке, кроме русского. Snowstorm, gloom-filled, heavens drowning - не то, хотя Lowenfeld и считается лучшим.
У Лира не звукопись - у него магия.
Как всякая магия, она разложима на составляющие - я бы назвала это подбором слов со смещенной конкретикой - Лира делает деталь, очень четкая и как бы уместная - именно как бы. Замените Old Man in a pew на Old Lady in Kew - эффект пропадет. Замените на he tore it to quarters to give to his daughters - эффект пропадет. Из еще более магических - I will sit on this stile and CONTINUE TO SMILE - не просто "улыбаться", но "продолжать улыбаться". Еще примеры? - Что ОТВЛЕКЛО этого "вирулентного" быка - ПООЩРЯТЬ эту птицу - и, наконец, I PERCEIVE a YOUNG bird in the bush. Поставьте "can see a little bird" - и всё. И эффект пропадет.
А что останется?
Да Ваши переводы останутся.
Географический буквализм с комментариями, Фуэнгирола с датой, по возможности точное следование тексту - и никакой магии, да и половина нонсенса съелась рационализацией. Вы не виноваты, я понимаю, старались, но - русский язык, черт его дери.
Огорчена -
М.
Мария Москалева 09.02.2008 10:39 Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич Смирнов 09.04.2008 15:11 Заявить о нарушении
Кто переводим? Смысловики. Не звукописцы. Шекспир и Евангелие прекрасны на любом языке. (Евангелие, разумеется, не поэзия, но Христос широко употреблял ритмику и каламбуры). Нэш и Беллок прекрасно переводятся. Да и лимерики попроще - тоже.
Мария Москалева 20.04.2008 14:22 Заявить о нарушении