Вторая глава... Кришнадас Кавирадж
(Перевод второй главы мадхья-лилы "Шри Чайтанья-чаритамриты")
Вступление
Теперь я вам представлю эти игры,
Последние, когда Господь Чайтанья
В разлуке с Кришной предавался горю...
Я опишу их вам, сейчас, но кратко...
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде!
Слава Шри Адвайте! Слава всем, кто любит Бога!
Заключительные игры - все двенадцать лет
Он провел в разлуке с Кришной, свой держа обет,
Свой держа обет санньясы, непрерывно он
Был лишь мыслями о Кришне сильно поглощен.
То, что чувствовала Радха, видя, как Уддхав
К ней пришёл, посланец Кришны, ей письмо отдав,
То же и Господь Чайтанья чувствовал тогда:
Лишь одну разлуку с Кришной, - день и ночь, всегда.
Постоянно от разлуки он с ума сходил,
Был рассеян он и бредил, падая без сил,
Кровь на теле проступала, словно красный пот,
Зубы все шатались сильно, а его живот...
Что живот, всё его тело то худело в раз,
То мгновенно раздувалось, - сильным был экстаз.
Жил он в комнате, сокрытой от других людей,
Сна не ведая ночами от тоски своей,
Тёр в забвении о землю он своё лицо...
Кровь текла, и стен смыкалось перед ним кольцо.
Три стены его хранили, заперт был он в них,
Три ряда, и все же мало было стен одних!
Проходил сквозь эти стены иногда Господь,
Ведь тоску такую разве можно побороть!
Иногда он без сознанья падал у ворот
Перед храмом Джаганната, или же вперед
Проходил он ещё дальше, и тогда в воде
Находили его тело, - там вода везде.
Перед храмом Джаганната плещет океан...
Падал он в него, забывшись от сердечных ран.
Видя холм, Чатака-парват, он к нему бежал,
С Говардханом его спутав, а страстей накал
В нем тогда такую силу набирал, что он
Только плакал, издавая лишь за стоном стон.
Видя сад, прекрасный, полный сказочных цветов,
Сразу думал он: "Вриндаван встал из сладких снов..."
Шёл Господь туда скорее, чтобы танцевать,
Чтобы петь и позабыться, - полностью, опять!
Никогда никто не слышал о таком, и с ним
Это лишь происходило, - только с ним одним!
Локтевой сустав, коленный, - все они тогда
Разделившись, расходились, - просто, без труда.
В восемь дюймов между ними делался зазор,
Только кожа их держала растяженьем пор.
Тело словно черепаха делалось потом:
Голова и руки, ноги - пряталось всё в нем.
Сильную любовь носил он в сердце, и вот так
Проявлялась она внешне, и еще был знак,
Знак того, что это чувство в нём живёт всегда:
Полное опустошенье, будто бы беда
Над душой его нависла, и слова его:
Вспоминал он только Кришну, Кришну одного.
"Где Господь, Бог моей жизни, с флейтой возле уст?
Где искать тебя, что сделать, без тебя мир пуст!
Ну кому скажу я, кто узнает мое горе?
Сердце без тебя, Шри Кришна, разорвется вскоре!"
(Канха мора прана-натх, мурали-бадан?
Канха карон, канха пан браджендра-нандан?
Кахаре кохиба, кеба джане мора духкха?
Браджендра-нандана бина пхате мора бука!)
Вот что говорил в то время наш Господь, и он
Повторял одну лишь шлоку, часто, день за днём:
"Лишь любовь взошла..."
Стих 3.9 "Джаганнатха-валлабха-натаки", драмы,
написанной Раманандой Раем. Перевод с санскрита:
Не знает Кришна, что за боль мы все
Испытываем от любви к нему,
Да и сама любовь не знает мест
И времени, когда ей можно бить...
Не знает бог любви, сколь мы слабы,
А человек не знает до конца
Страданий тех, кто рядом с ним живет...
Ведь наша жизнь - страданием полна,
И эта юность длится дня два-три,
А дальше что же будет, о Творец?
Далее - перевод с бенгальского:
Лишь любовь взошла, но странно!
От разлуки сразу рана
Появилась, Кришна же не смотрит...
Внешне он красивый самый,
Но в душе - хитрец упрямый,
И всех женщин гибель он ускорит...
О подруги, я не знаю, нужно что судьбе,
Я влюбилась ради счастья,
Вышли же одни несчастья,
Умираю я, стремясь к тебе...
А любовь обманчива, странна,
И не знает должных мест она,
Где ей быть, что хорошо, что нет...
А обманщик красотой своею
Обвязал и руки мне, и шею,
Как спастись мне, дайте мне совет!
Бог любви, лишенный тела,
Всех людей карает смело,
Все пять стрел свои на них наводит...
В женщин он стреляет ими,
Делая их всех больными
От любви, но смерть к ним не приходит...
То, о чем один страдает,
Ближний этого не знает,
Говорят об этом шастры, смрити...
От других какой услуги
Ждать мне, если вы, подруги,
Не поняв, "Крепись!" мне говорите.
"Кришна - это милость, с нею
Есть надежда, что своею
Назовет тебя он" - "Всё, ни слова...
О подруги, в жизни быстрой,
Что подобна капле чистой
На цветке, дождусь ли я такого?
Жизнь сто лет лишь длиться может,
Максимум, а дальше что же?
Что же с нами будет в этом мире?
Юность - женское богатство -
Кришна только с ней расстаться
Не способен - длится дня четыре...
Как огонь сверкает чистой
Красотой, такой лучистой,
Чтобы мотылька привлечь и погубить...
Так и Кришна красоту сейчас
Нам явил, чтоб после нас
В океан страданий погрузить..."
Вот о чем Господь Чайтанья
Говорил в тоске страданья,
Раскрывая для печали дверь,
Его ум в волнах экстаза
Плавал, всё изведав сразу,
Стих другой читает он теперь:
"Флейты музыкой прекрасной..."
"Не видя Кришны, красоты его,
Напрасны дни и чувства все мои,
Слух, зрение и вкус - лишь ноша для меня,
Подобная камням или дровам сухим,
Какой позор, что я их всё несу!
(Перевод с санскрита, стих написан одним из Госвами Вриндавана)
Далее - перевод с бенгальского:
Флейты музыкой прекрасной,
Красотой нектарной, ясной
Лунный лик Шри Кришны нас пленяет...
Если мы не видим это,
Лучше смерть, чем жить без света,
Ведь зачем глаза тогда, кто знает?
О подруги, всё, что было мне дано судьбой,
Всё пропало, ум и разум,
Сила тела, чувства - разом,
Ведь без Кришны смысл в них какой?
Ну а сладость слов его,
Как нектара одного
Волн поток, а кто его не слышит,
Значит, уши его просто
Дырки раковин в наростах,
Так зачем родился он и дышит?
Кришны губ нектар чудесный
И историй круг прелестный
Про него всю сладость превосходят.
Тот же, кто их вкус не знает,
Не живет, а лишь страдает,
И язык его как у лягушки, в том же роде...
Мускус с лотосом душистым
Ароматом своим чистым
Тела Кришны аромат не затмевают,
Если нос вдыхать не может
Запах тела Кришны, что же?
Что тогда? Его мехам уподобляют...
А его ладони и ступни?
Миллионов лун нежней они,
Словно камень философский их касанье...
Тело, что к ним не касалось,
Как металл оно, вот жалость!
И зачем тогда ему дыханье?" -
Вот что говорил в то время
Наш Господь, сын Шачи, бремя
Грусти сердца раскрывая в этот миг...
И теперь, в своей печали,
И в смиренье, что сковали
Его сердце, он читает стих:
"Если хоть во сне я вижу..."
"Когда, случайно, Кришна вдруг проходит
Пред взором нашим, бог любви негодный
Сердца у нас ворует и сознанье,
И видеть мы его уже не можем...
Когда же снова мы его увидим,
Хотя бы на секунду? Время встречи
Алмазами мы всё украсим это.
(Данный стих изначально произносит Шримати Радхарани в "Джаганнатха-валлабха натаке" (3.11) Рамананды Рая, перевод с санскрита)
Далее - перевод с бенгальского:
Если хоть во сне я вижу
Кришну с флейтой, сразу ближе
Два врага мои ко мне подходят,
Это - "счастье" и "влеченье",
Погружают ум в забвенье,
И глаза отрады не находят...
Но когда потом я снова
Кришну вижу, я готова
Украшать секунды эти все
Благовоньями, цветами,
Драгоценными камнями,
Чтоб сверкали они все в своей красе...
Двух друзей своих Чайтанья
Тут спросил, придя в сознанье:
"Что такое, сплю я или нет?
То, что я сейчас смиренно
Говорил самозабвенно,
Слышали вы, дайте мне ответ?
Слушайте, души моей друзья!
Нет любви сокровища совсем
К Кришне у меня, тогда зачем
Это тело мне и чувства? Нищий я!"
Но затем опять, рыдая,
Он сказал: "О Рама Рая,
О Сварупа, сердце свое вам
Я открою, прав я или
Нет, хочу, чтоб вы решили..."
Стих другой Господь читает сам:
Изначальный стих (написан на пракрите):
Каиава-рахитам пемнам на хи хои манусе лоэ
Джаи хои касса вирахе хонта сми ко джиаи...
Санскритский вариант:
Кайтава-рахитам према на хи бхавати мануше локе
Йади бхавати касья вирахо вирахе сатй апи ко дживати...
Перевод:
Истинной любви на свете нет...
Если бы была она, то как
Ей разлуку можно пережить?
Далее - перевод с бенгальского:
Чистая любовь к Шри Кришне
Словно золото, но лишне
Говорить о ней, ведь как же ей здесь быть?
Если бы была она,
То разлука не должна
Появляться, ведь нельзя в разлуке жить..." -
Вот что говорил сын Шачи,
И затем опять он начал
Стих читать, и слушали его
Со вниманьем эти двое
Он же говорил: "Такое
Как извлечь из сердца своего?"
Далее Господь Чайтанья произносит следующий стих:
"Любви к Шри Кришне ну ни капли нет во мне,
Хочу удачливость слезами показать,
Ведь и не видя Кришны с флейтой возле уст,
Я понапрасну, как червяк, еще живу...
(перевод с санскрита)
Далее - перевод с бенгальского:
Как далек я от любви
Чистой, это же зови
Просто ложью, ведь к стопам Шри Кришны нет влеченья...
Ну а то, что я так плачу -
Показать свою удачу
Я хочу, и в этом нет сомненья...
Лунный лик его не вижу,
Флейты музыку не слышу,
И не встречусь с Кришной никогда я...
Так зачем об этом теле
Я забочусь, в самом деле?
Это - эгоизм, и мошка-жизнь летит, пустая...
А любовь к Шри Кришне так чиста,
Словно воды Ганги, и уста
Как опишут этот сладкий океан?
На привязанности чистой,
Грязь не скрыть, как на лучисто-
белом одеянии - пятна чернил обман...
И любовь такая словно
Счастья океан, и ровно
Капли хватит, чтобы мир в ней потопить...
Говорить нельзя о ней,
Сумасшедший же сильней,
Хочет (хоть ему не верят) говорить..." -
Вот как раскрывал он душу
День за днем, но кто же слушал?
Рамананда и Сварупа - только двое...
Внешне - словно страшный яд,
В сердце - счастье без преград,
К Кришне такова любовь, не скрою...
И любовь такая - это
Словно патокой нагретой
Наслажденье: жжет, но бросить как же?
Знает это только тот,
В ком она сама живет,
Яд и сладость вместе - вот так, скажем...
"Когда думал он: вот Джаганнат..."
Ниже приводится санскритский стих из "Видагдха-мадхавы" (2.18) Шрилы Рупы Госвами (слова Паурнамаси, обращенные к Нанди-мукхе):
Сильнее яда может жечь она,
И слаще, чем поток нектара, быть, -
Любовь к Шри Кришне, лишь она одна
И боль и радость может нам дарить.
(перевод с санскрита)
Далее - перевод с бенгальского:
Когда думал он: "Вот Джаганнат,
На него я устремил свой взгляд,
С Баларамой и Субхадрой он стоит,
Значит - Курукшетра здесь,
Мир забыл я сразу весь,
Ум, глаза и тело - всё чарует этот вид!"
За колонною Гаруды
Он стоял, и там повсюду
Звуки киртана лишь слышались в тот миг,
Лишь на Джаганната он смотрел,
Счастью разве был предел
В его сердце, ведь Господь его пред ним возник!
Описать мне трудно будет
Это счастье, знайте, люди,
Но сказать хочу я вам одно:
Вся наполнилась слезами
Ямка под его ногами,
У колонны той она уже была давно...
А потом он шел домой,
Там же, словно сам не свой,
На земле сидел и медленно ногтем по ней водил,
Говорил при этом он:
"Всё прошло, как сладкий сон,
Где Вриндаван, что безмерно сердцу мил?
Кришна с флейтой возле уст
(Без него весь мир так пуст!)
Где же, где он, сын Шри Нанды, нашего царя?
Изогнувшись в трех местах,
Он стоял, любовь в глазах,
Радость всем без исключения даря!
Где же его флейты звуки?
Не забыть их и в разлуке,
Где Ямуна, где же берег тот,
Там мы вместе танцевали,
Смехом оглашая дали,
Пели и шутили в тот счастливый год!
Бог любви в него влюблен,
Где же, где же, где же он,
Наш Господь?" - так Шри Чайтанья говорил.
Много чувств теснилось в нем,
Ум его горел огнем,
И покой совсем не приходил.
Так горел в огне разлуки
Наш Господь, и эти муки
Самообладание его
Разрушали без остатка,
В сердце, мыслях нет порядка,
Что же делать тут? Стихи читать, и больше ничего...
"Если нет тебя со мной..."
Далее Господь читает стих 41-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
"Проходят дни, проходят с ними ночи,
Бессмысленно, ведь я тебя не вижу,
О мой Господь, Хари, о друг всех бедных,
О милость без границ, когда же встреча?
Санскритский текст:
амунйадханьяни динантарани
Харе, твад-алоканам антарена
анатха-бандхо, карунайка-синдхо
ха ханта, ха ханта, катхам наями?
Далее - перевод с бенгальского:
Если нет тебя со мной,
Дни пустою чередой
Все проходят, и пусты все ночи...
Долго тянутся они,
В тихой, сумрачной тени
Всё сокрылось, жду тебя я очень...
Ты же - друг всех самых бедных,
Тех, кто мог пропасть бесследно
В этом мире, не найдя защиты,
Милости ты океан,
Без тебя весь мир - обман,
О, будь милостив, опять ко мне приди ты!" -
Думал так Господь Чайтанья,
В сердце - чувства без названья,
Лишь блаженство, что смущает ум,
Нам понять вот это не дано,
Ум горит, сгорает ум давно
От разлуки и наплыва грустных дум...
"Кришну как увидеть мне,
Без него я как в огне,
Что же делать, как мне поступить?"
Понял наш тогда Господь:
"Мне тоску не побороть,
Значит, Кришну о спасенье надо попросить..."
"Сладость красоты твоей..."
Стих 32-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангавла Тхакура, перевод с санскрита:
"О юность ранняя твоя, услада трех миров,
Всех удивляет она, всех, и нам не нужно слов,
Ты беспокойства моего причину знаешь: как
Увидеть я тебя смогу, Господь, подай мне знак!
Хочу я лик увидеть твой вновь с флейтой возле уст,
О Кришна, как прекрасен он, и без него мир пуст!
Далее - перевод с бенгальского:
Сладость красоты твоей
Жжет меня, сильней, сильней,
Я и ты, мы знаем лишь о том.
О, куда же мне пойти,
Что мне сделать, чтоб найти
Вновь тебя, скажи, прошу я об одном!"
Столкновенья состояний
Разных, часто без названий,
Привели к войне великой этих сил.
Беспокойство, устремленье,
Скромность, гнев, самозабвенье,
Как солдаты, бились, и причиной был любви безумной пыл.
Состояния экстаза
Как слоны, вбежали разом
В тело Господа, как в поле тростника,
В заросли, где он растет,
Что за битва там идет,
Вытоптано всё, нет даже стебелька!
Наш Господь в безумия экстаз
Погрузился, и тотчас
На него отчаянье нашло,
Захлестнуло сердце, ум,
Вмиг забыл он мира шум,
Молит Кришну он, тоске своей назло:
"Но безумие вот это..."
Стих 40-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
"Как непостоянен ты, Кришна, друг вселенной всей!
О Господь! Любимый мой! Свет и радость для очей!
Милости ты океан, и единственный, поверь!
О, когда увижу я вновь тебя? Где ты теперь?"
Санскритский текст:
Хе Дэва! Хе Даита! Хе Бхуванайкабандхо!
Хе Кришна! Хе Рамана! Хе Карунайка-синдхо!
Хе Натха! Хе Рамана! Хе Наянабхирама!
Ха! Ха! Када ну бхавитаси падам дришор ме?
Но безумие вот это
Приносило столько света,
Пробуждая образ Кришны в сердца глубине,
Приходили гнев, влеченье,
Гордость, лесть, самозабвенье,
То молился он, то оскорблял, - всё как во сне.
"Ты играть всегда лишь рад,
О Господь, брось только взгляд,
И любая женщина игрушкой станет у тебя в руках!
Я живу здесь, как во сне,
О, подумай обо мне,
Ведь пришел ты уже к нам, и лишь любовь в твоих глазах!
Во вселенной столько есть
Женщин (как их перечесть)
Ты привлечь их можешь всех и всех принять...
Похищаешь ты сердца,
Кришна, и так без конца!
Кто тебя за это будет уважать?
И непостоянен ты во всем,
В месте ты ведь ни в одном
Не останешься надолго, ну и что ж?
Это - не твоя вина,
Милости душа полна
У тебя, как океан, и ты меня поймешь.
Друг ты жизни моей всей,
Свет и радость для очей,
Как же гневаться могу я на тебя?
Ты - Господь, ты - Враджа свет,
Так спаси его от бед,
Мы живем, тебя лишь одного любя.
Заняты работой мы
Отдых лишь во время тьмы,
Когда ночь на город наш падет,
О любимый, ты опять
К нам пришел, чтоб счастье дать,
Ты искусен в этом, так спаси нас от невзгод.
Оскорблением считая
Те слова, что, с губ слетая
У меня, здесь проявились вдруг,
Кришна вновь исчез, ушел,
О, спаси меня от зол,
Снова я молюсь тебе, мой друг!
Радость ты для моих глаз,
Как ты нужен мне сейчас,
Жизни ты сокровище моей!
Видеть вновь хочу тебя я,
Жизнь моя течет, пустая,
Без тебя, о мой Господь, приди, прошу, скорей!" -
Так он говорил, и тело
Шри Чайтаньи то и дело
То недвижным становилось, то тряслось,
То бледнело оно сразу,
И все признаки экстаза
Проявлялись: то все вместе, то поврозь...
Прерывался его голос
И на теле каждый волос
Выпрямлялся, напрягаясь, слезы шли...
Плакал и смеялся он,
В свои мысли погружен,
Пел и танцевал, ходил и вновь лежал в пыли.
И когда он без сознания лежал,
Кришны образ возникал
Перед ним, и он вставал, вдруг издавая громкий крик,
Говорил он: "О Господь,
Как тоску мне побороть?
Ты пришел сюда, и как же ты велик!"
Видя эту красоту,
Наш Господь в минуту ту
Прославлял ее прекраснейшим стихом,
Кришны красота такая,
Как влечет она, сверкая,
И в уме все мысли только об одном:
"Что я вижу: Бог любви..."
Стих 68-й "Кришна-карна-мриты" Билвамангала Тхакура, перевод с санскрита:
О Бог любви, что воссиял, как лотоса цветок,
Ты - сама сладость, ты - нектар, который сразу смог
Наполнить сладостью сердца, глаза и ум всех нас,
Ты волосы нам распустил, и без тебя б угас
Свет моей жизни, ты один лишь друг души моей,
О Кришна! Перед взором вновь предстань моим скорей!
Санскритский текст:
Марах сваям ну! Мадхура-дьюти-мандалам ну!
Мадхурьям эва ну! Мано-наяна-мритам ну!
Вени-мриджо ну! Мама дживита-валлабха ну!
Кришно! Ям-абхьюдаяте мама лочаная!
Далее - перевод с бенгальского:
"Что я вижу: бог любви
Здесь стоит (Так назови
Эту личность, что повсюду льет свой свет),
Сладость здесь стоит сама,
Свет и радость для ума,
И для глаз другого наслажденья в мире нет.
Это - друг души моей,
Сердце бьется всё сильней,
Неужели это Кришна, радость глаз, пришел ко мне?"
Много разных форм экстаза
Как наставники, все сразу
В тело Господа вошли и проявились в сердца глубине,
Ум танцует, тело, чувства
В постижении искусства,
Что наставники передают им, не давая отдохнуть, хоть один миг!
Гордость, скорбь, печаль, смиренье
Радость - каждое мгновенье
Заставляют Шри Чайтанью танцевать, и как же чувств в его душе наплыв велик!
Он читает Чандидаса,
Видьяпати, час за часом,
Драму Рая Рамананды (в ней так много песен, и каких!)
Шри Гита-Говинду, Карнамриту,
(Там - в гармонию всё слито),
Со Сварупой, Раманандой дни и ночи обсуждая каждый стих.
Относился как отец к нему
Шри Парамананда, и Шри Рамананде одному
Дружбу чистую Господь наш отдавал,
Шри Говинда был слугою,
А Сварупа с ним с тоскою
Говорил о Кришне и страданий в нем смягчал накал.
Гададхар, Джагадананда там,
День и ночь служа его стопам,
Сладость отношений развивали своих с ним.
Вот четыре состоянья,
Погружался в них Чайтанья,
Покоряясь преданным своим.
Лила Шука - человек, но он
Тоже был в любви блаженство погружен,
Так о Господе что говорить тогда?
Наш Господь (Как он велик!)
Наслаждался каждый миг
Главной Расой, и других эмоций в нем огонь горел всегда.
"О причинах написания второй главы"
Сладость игр последних этих
Я представил, чтоб на свете
Хоть и вкратце, описание их было...
Позже, может, опишу я
Их подробней, но хочу я
Одного, чтоб жизни мне хватило...
Лишь по милости Чайтаньи
Я пока еще в сознанье
Пребываю: стар я теперь очень.
Я пишу - рука трясется
Вспомнить уж не удается
Многих фактов, дни как будто ночи...
Ведь не видят уж глаза,
Уши - кто мне что сказал,
Уж не слышат, но пишу я, все же...
Удивительное дело:
Я пишу, хоть мое тело
Так ослабло, что писать не может...
Все же игр этих кратко
Описал поток я сладкий,
Суть одну, но этого довольно...
Если вдруг умру я вскоре,
(Ведь со старостью не спорят),
То уж будет мне совсем не больно:
Эти игры остаются
Здесь, в стихах, и изольются
Все они на преданных потоком.
Их богатство - игры эти,
Будут жить они на свете,
Говоря им всем об очень многом...
Всё же коротко я здесь
Описал ход игр весь,
Но потом закончу остальное,
Если только жив я буду,
Милость Господа - как чудо,
Лишь она была б всегда со мною...
Столько преданных у Кришны,
И никто из них не лишний,
Я им всем почтенье выражаю,
Старшим, младшим - без разбора,
Вы - надежда и опора
Для меня, и к вам я лишь взываю...
От Сварупы Дамодара
Это знанье в виде дара
Получили Рупа с Рагхунатхой,
Я же всё узнал от них,
И теперь вот этот стих
Передал их мненье в форме краткой.
От меня здесь нет ни слова,
Так что можете сурово
Не судить мой труд, ведь это знанье
Я лишь изложил, а дальше
Я смиренно и без фальши
Возношу молитвы Шри Чайтанье,
Возле стоп Чайтаньи и Нитая,
И Адвайты голову склоняя,
Я молюсь им каждое мгновенье...
Пыль со стоп Сварупы, Санатана
Рупы, Рагхунатхи так желанна!
Голове она моей - как украшенье.
Во Вриндаване так много
Преданных великих Бога,
Указание писать от них я получил.
Главный там - Шри Харидас,
Я пишу теперь для вас,
Здесь, смиренно, не жалея сил.
Игры Шри Чайтаньи словно
Океан, в котором волны
Набегают мощными рядами,
Только капельку оттуда
Кришнадас взял и - о чудо! -
Проявил их красоту пред вами.
____
Так заканчивается вторая глава мадхья-кханды "Шри Чайтанья- чаритамриты", называемая "Краткое описание любовных переживаний Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху".
P.S. Кришнадас Кавирадж работал над этой книгой в глубокой старости (ему было около девяноста лет), и он умер вскоре после ее написания.
Свидетельство о публикации №107080801375