Поль верлен. nevermore
Отблеск осени в печали дня.
В небе ворон пролетел, маня,
Ветер листьев охру рвал, дразня.
С нею мы брели наедине,
Вроде наяву, а как во сне.
Вдруг спросила: Счастлив был вполне?
Не забыл о самом лучшем дне?
Девичьего голоса вокал,
И моя улыбка лишь в ответ.
Руку молча я поцеловал.
Как же сладко пахнут первоцвет,
Тот, который только что сорвал,
И уста, дающие обет.
(Перевод Виктора Алёкина, 16.07.2007)
Свидетельство о публикации №107080401571
Несущий чепуху и вздор,
Он мне вчера опять приснился,
Гортанно каркая, кружился,
Кричал жестоко Nevermore!
И падает листва с деревьев,
Ложится снег, как приговор,
Но слышу его окрик гневный,
Уверенный и неизменный,
Жестокий, дерзкий Nevermore!
На все вопросы отвечая,
Он на расправу смел и скор!
Сняла тогда его с плеча я,
Зачем мне птица роковая,
Вещавшая лишь Nevermore!
Прогнать желая наваждение,
Вступаю в неизбежный спор,
Меняет Ворон убеждения,
Мне посылая вдохновение,
Крича метелям Nevermore!
Луиза Мессеро 03.01.2017 12:45 Заявить о нарушении