Вечная поэзия!
And he stoppeth one of three.”
Samuel T. Coleridge /1772-1834/,
“The Rime of the Ancient Mariner” *
Однажды осенью дождливой
Зашел к себе я в ресторан.
Трещал камин, огнем томимый.
Средь ночи зал наш пустовал.
Закрыться час давно настал,
Но бармен счет последний ждал.
В углу старик один сидел,
В огонь камина он глядел.
«Он пьет с утра без перерыва,
Но все трезвеет на глазах.
То носом клюнет, то ретиво
Уж снова крепок на ногах»
«Что пьет он?» - «Ром, ему все мало»
«Бакарди» дай и два бокала.
Пойду его потороплю,
Работу делаю – твою!»
С бутылкой я подсел учтивый-
«Я рад гостям, но в поздний час
Сидите здесь один сонливый,
А дома, верно, ждут уж вас.
Ну,на последок, в добрый путь!»
И ром разлил я по чуть-чуть.
Подняв глаза, старик в упор
Вперил в меня горящий взор.
«Я здесь останусь до рассвета
Пока покой не обрету.
Ночь кровожадна, мчится где-то
Тот призрак в огненном ветру!»
Я так подумал – спятил дед,
Несет какой-то пьяный бред.
«Любезный, вам пора уйти,
Или вас силой увести?»
Старик затрясся весь от злости
И крепко сжал бутылки круг,
Что хрустнули на пальцах кости
И треснуло стекло вокруг.
«Я не безумец и не пьян
Мне высказаться нужно вам»
Была сильна его рука.
Ну что ж, уважу старика-
«У вас есть ровно полчаса»
«Пустил стрелу под смех матросов
Я как-то с брига в небеса,
Попал прицельно в Альбатроса
И мертвой пала птица та.
С тех пор томит меня всегда
Тьма ночи, грозный призрак птицы
Преследует сквозь все границы.
В огне - чудовищный и дикий,
Всегда к полуночи за мной,
Летит он мертвый и безликий
Охотник за моей душой!»
«Послушайте» - я вдруг сказал-
«Я где-то слышал, иль читал…»
«Да, да у Кольриджа поэма -
О старом мореходе тема»
«С тех пор гнетет меня тоска
В неведомый мне час
Пока я вновь не расскажу
Мой сумрачный рассказ»**
«И вы тот самый мореход?»
«Конечно, черт меня возьмет!»
Суров был взор его астральный
Я понял – это ненормальный.
«Молю, примите покаянье!
Поверьте в искренность мою,
Не то ужасное страданье
Придет к нам всем и наяву!»
Через плечо я кликнул Ваню-
«Зови-ка ты сюда охрану»
Но за окном вдруг заискрилось,
Стекло в мой ресторан разбилось.
Влетела огненная птица
Во гневе лютом свысока.
Над нами с криками кружится,
Клюет нещадно старика.
И чем теперь ему помочь?
Закрыв лицо, бежит он прочь
За ним тот призрак весь в огне.
«Я лишь просил поверить мне!»
Пожар! Все вспыхнуло, горело
До черноты, огонь не гас!
Молва меня потом жалела,
Ничто в пожаре я не спас.
А нужно было лишь поверить!
Я беден нынче, что же делать,
Но плачу ночью не о том -
Мне слышен Морехода стон.
Вот так наказан я незнаньем,
Что мир поэзии - Живет!
Быть может снова с покаяньем
Придет и к Вам тот Мореход.
Простите мне – за эту весть
Вы уж ему отдайте честь.
Корабль жизни сел на мель.
Прости и ты - О, Сэмюэль!
01.08.07г.
_______________________________
* - «Старик Моряк, он одного
Из трех сдержал рукой.»
Сэмюэль Тейлор Кольридж,
«Поэма о Старом Мореходе»
** - цитата из поэмы в переводе Н.С. Гумилева
Свидетельство о публикации №107080102470
Кургузикова Юлия 04.05.2020 19:36 Заявить о нарушении
Александр Дубков 05.05.2020 17:17 Заявить о нарушении
Кургузикова Юлия 05.05.2020 17:34 Заявить о нарушении
Александр Дубков 05.05.2020 17:45 Заявить о нарушении