Let It Be
Если вдруг тоска на сердце ляжет,
Мама вновь придет сюда
И спокойно скажет:
"Не беда".
А если страх замучит,
Предо мной встает она тогда
И тихонько учит:
"Не беда".
Когда от всех преград на свете
Не останется следа,
Сломленным ответят:
"Не беда".
Разлука пусть всё ближе,
Но надежда будет жить всегда,
И в ответ услышим:
"Не беда".
И по ночам сквозь тучи
Светит с неба мне моя звезда.
Завтра станет лучше -
Не беда.
Еще подарит песню утро,
Мама вновь придет сюда
И промолвит мудро:
"Не беда".
Свидетельство о публикации №107072600206
вообще-то перетаскивание живых текстов в иную языковую среду всегда компромиссная задача, и, не добавляя им жизни лично от себя, переводчика, ничего путного не получишь...
ещё почитал предыдущие рецухи -- с песнями безусловно надо поступать так, чтобы пелись и в переводе, сам придерживаюсь подобного правила вплоть до того, что спецом ломаю ритм отдельных строф, как и в оригиналах)))
а в данной работе поразило отношение к Mother Mary -- у меня оно идентичное, даже предисловие по этому поводу написал, вот:
http://stihi.ru/2009/11/27/1139
Римидавл Нигроса 14.12.2009 11:06 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 15.12.2009 15:47 Заявить о нарушении
Римидавл Нигроса 15.12.2009 19:02 Заявить о нарушении