Era. Ameno

Эра. «Аминь».

Господи!
Защити нас от несчастий,
Господи!
Просим, умоляем,
Защити! Защити от бед!
Господи!

Просим!
Всемогущий, прости нас, грешных!
Просим!
Хлеба и воды!
Защити! Защити от бед!
Умоляем!

Господи, услышь молитвы грешных,
Аминь!
Мы всей толпой просим прощения,
Аминь!

Защити от бед!
И от лукавого!
Дай нам хлеба!
Молимся! Просим прощенья!
Отпусти нам все грехи!
Отпусти нам все грехи!
Аминь!





Просим!
Всемогущий, прости нас, грешных!
Просим!
Хлеба и воды!
Защити! Защити от бед!
Умоляем!

Господи, услышь молитвы грешных,
Аминь!
Мы всей толпой просим прощения,
Аминь!

Защити от бед!
И от лукавого!
Дай нам хлеба!
Молимся! Просим прощенья!
Отпусти нам все грехи!
Отпусти нам все грехи!
Аминь!


Аминь!
Защити от бед!
Защити нас всех!
Отпусти нам все грехи!
Аминь!

Защити от бед!
И от лукавого!
Дай нам хлеба!
Молимся! Просим прощенья!
Отпусти нам все грехи!
Отпусти нам все грехи!
Аминь!


Рецензии
Хм... Не уверена, что это действительно перевод... Версий по поводу смысла песни "Ameno" много - и все разные, вплоть до того, что некоторые полагают, что в ней лишь собраны бессмысленные слова, похожие на латынь. Но данный вариант... У меня такое чувство, что автор просто написал молитву, абсолютно не соответствующую по смыслу тексту песни, и почему-то возвёл её в ранг перевода, даже не потрудившись привести её к тому же ритму, что и в "Ameno" (раз уж смысл совершенно различен, то хотя бы внешняя сторона должна совпадать с оригинальней песней).

Я знаю, как переводятся на латынь такие слова, как, например, "хлеб", "вода", "прощение", "грех", "молиться", "защищать", "Господь". Это - "panis", "aqua", "venia", "peccatum", "precor", "defendo", "Deus". Ни одно из этих слов в тексте песни "Ameno" не встречается. Вот оригинал:

Ameno

Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno latire
Latiremo
Dori me

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno

Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

Ameno
Ameno dore
Ameno dori me ameno dori me
Ameno dom
Dori me reo
Ameno dori me ameno dori me
Dori me am


А вот - один из вариантов перевода её на английский.

Disclose

Take me
To the inside absorb take me
Disclose disclose hidding
Hidding oneself
Take me

Disclose
Unperceived signs disclose
Tell me tell me war like
Spirit martyr
Disclose

Emulate unperceived signs
Disclose
Emulate unperceived signs

Disclose
Disclose the silence
Disclose take me disclose take me
Disclose soldier
Take me away disclose
Take me disclose take me
Take me now


Я не ручаюсь за правильность данного перевода - но он хотя бы похож. Может быть, и правда "Ameno" - лишь набор слов, внешне напоминающих латынь, кто знает? Но не стоит выдавать свои творения за переводы известных песен. Тем более, что этот "перевод" нельзя петь. Проще было бы поместить его под заголовком "Молитва" в раздел "Стихи, не вошедшие в рубрику".

Dixi.

Аэлирэнн   25.07.2007 01:27     Заявить о нарушении
Спасибо за такую хорошую пецензию, госпожа Dixi, но я хочу сказать, что в поэтическом переводе песни автор может переводить песню как угодно, пускай даже смысл будет совершенно другим, в пример я могу привести Диму Билана с его "Так устроен этот мир" и "Генералы песчаных карьеров".
Я выдержал ритм этой песни, если вы не согласны, то можете включить оригинал песни и пропеть мпой вариант, вы увидите, что ритм полностью совпадает.

Под Созвездием Рака   25.07.2007 22:16   Заявить о нарушении
Потому и не согласна, что включала, слушала и подпевала. Не совпадает. Не везде, конечно, но во многих местах.

То, что вы упоминали (того же, прости его, Господи, Диму Билана), - это НЕ поэтические переводы песен. Это - "вариации на тему". А зачастую и вне темы. Т.е., взяли мелодию и сочинили что-то своё. По сути - воровство. Называть подобные непристойности переводом - всё равно, что назвать, скажем, Катю Лель оперной певицей.

"Dixi" по-латыни - "я сказал(а)". Так завершались речи. И посейчас кое-где завершаются. Если уж вы взялись "переводить" латынь - стыдно не знать.

Аэлирэнн   27.07.2007 00:50   Заявить о нарушении