Рецензия на Байрон Она идет в красе, -перевод С. П. Козия
1
Как звездная ночь её знойной страны,
Она возникает в своей красоте.
Палитра смешения света и тьмы
Взгляд её глаз. В дневной суете
Улыбается небо вслед походке неспешной
Той, в чьем венке страсть вплетенная в нежность.
2
Когда тенью больше, значит меньше лучом;
Возможно изящество меркою мерить?
Локоны - волнами, враньим крылом;
Мысли - экспрессом... С открытою дверью
Чистенький домик - мерило души?
Ограниченьем сравненье грешит.
3
Мягкость щеки - она только её
и брови изгиб неповторимый,
Когда улыбается счастье моё,
в своем совершенстве, - день кажется мигом.
И в мире нет выше вершины -
Сердца той, чья любовь невинна!
Свидетельство о публикации №107072302171