В лесу снежным вечером Р. Фрост
(«В лесу снежным вечером»)
Роберт Фрост
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина – в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег – и ни огня.
Лен чуден, тёмен – глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока усну,
Так много миль, пока усну…
Перевод Василия Бетаки
В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег где только лёд.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.
Перевод Вл. Васильева
В лесу снежным вечером
Я знаю, помню этот лес…
И этот дом в деревне снежной.
Снег падает на лес с небес,
Всё в этой жизни неизбежно…
Лошадка думает зачем
Дом фермера возможно ближе,
Меж озером и лесом мы
Во тьме ночной в плену зимы…
И лишь бубенчиком звеня,
Глядит лошадка удивлённо…
Кругом лишь снег и нет огня,
Ошиблись мы определённо…
О, мрачно-тёмный, дивный лес
Я обещаю, что вернусь…
Вот до ночлега доберусь,
Вот до ночлега доберусь…
19.07.07 г. Перевод В.Соковой
Свидетельство о публикации №107072001959
know
though
here - идет ко второй строфе
snow
queer
near
lake - идет к третьей строфе
year
shake
mistake
sweep - идет к четвертой строфе
flake
deep
keep
sleep
sleep
Евгений Туганов 22.02.2008 22:22 Заявить о нарушении
С ув., Вера.
Вера Сокова 23.02.2008 15:05 Заявить о нарушении
В деревне дом его из тёса...
Стою и никого кругом,
Обозреваю лес без спроса...
Вера Сокова 14.06.2009 20:46 Заявить о нарушении