Сон во сне - Edgar Allen Poe
Ухожу. Теперь, прощаясь,
Тихо я тебе признаюсь,
Прав ты был всегда в одном -
Жизнь моя была лишь сном.
Но, когда мечта уходит,
Наяву или во сне,
Болью меньше ль сердце сводит,
В грезах то, иль в тусклом дне?
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне?
В грохоте ревущих вод,
Там, где море скалы бьет,
Я стою, держа в руке
Золотинки на песке.
Мало их, не удержать
В пальцах, если закричать:
Боже, дай мне руки сжать,
Сохранив хотя б одну,
От паденья в глубину.
Господи, так мало их,
Тех песчинок золотых!
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне...
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Свидетельство о публикации №107071700149
Увы!
Так что переводите, Ира, переводите, Вы облагораживаете английскую речь!
Извини, Эдгар Аллан, не хотел тебя обидеть, дорогой!
Игорь Дадашев 28.08.2009 05:12 Заявить о нарушении
Сколько переводчиков, столько вариантов, а что при этом автор вкладывал в стихи, остается известным только ему одному.
Спасибо, Игорь, на добром слове, приятно, не скрою)
Ирина Турчина 29.08.2009 05:29 Заявить о нарушении