Ne laissez pas trainer mes lettres...
Этот город, накрытый туманами,
Меж поверьем и верою замер:
Кто-то бредит виденьями странными,
Кто-то истово молится в храме.
Над рекою, гранитами скованной,
Всё летают обрывками письма...
В них, "серебряных", - разочарованный,
Город ныне беспамятством стиснут!
Позабыто им "тысячеустое":
"Ne laissez pas trainer mes lettres..."
И свечу тишиной захолустною
Заметают метельные ветры.
Проскользнет по-над стылою улицей,
Ни перил, ни людей не коснувшись,
Призрак Анны... О, как ты ссутулился,
Город мой, будто в Лете уснувший!
Красотою твоей несказанною
Не живут современные дети...
Только дочка мной названа Анною,
Чтобы помнила голос столетий!
28/08/2006
Свидетельство о публикации №107071400820
Огромное дыханье ветра,
Дыханье северных садов,—
И горестный, огромный вздох:
— Ne laissez pas trainer mes lettres!
Если французская фраза ложится на
Огромное дыханье ветра
она точно не ляжет на
Заметают метельные ветры
Мария Москалева 21.03.2012 19:46 Заявить о нарушении
Валентин Алексеев 22.05.2012 22:27 Заявить о нарушении
Огромное дыханье ветра = нелАссепа трэнЭ мелЕттр
Заметают метельные ветры = нелассЕпа трэнЭ (-) мелЕттр
Не-а, никак.
Мария Москалева 26.05.2012 13:33 Заявить о нарушении
Если серьезно, то обратите внимание все же, что у МИЦ в стихотворении явный ритмический диссонанс - резкий переход от расшатанного, но все же ямба к точному пеону 4 (при слиянии ударение - в русском смысле термина - ставится на последний слог не изолированного слова, а синтагмы, то есть - на "pas" и "lettres"; о том же, есть ли во французском языке ударение, предлагаю не дискутировать, углубляясь в теоретические дебри - предлагаю остаться на обывательской точке зрения, привычной для русской просодии). Причем переход основан на знании Цветаевой французского языка. И был этот переход ей нужен, чтобы фонетически как раз и передать вот этот самый "огромный" вздох-шепот, возвышающийся: "Nelaissezpas..." (полагаю, восходящая каденция) и падающий, снижающийся до еле слышного умирающего эха: "trainermeslettres..." (нисходящая каденция).
А теперь представьте, что текст читает человек, к примеру, не слишком знакомый с французским, если вообще знакомый. Я полагаю, что для него liason, а тем паче пеонизация строки, будут совсем не очевидны. И французская фраза при таком прочтении скорее будет читаться по схеме анапеста, когда "pas" в метрической схеме уйдет в стопу к "trainer".
Ne laissez / pas trainer / mes lettres...
Вот примерно такими руководствовался моментами...
Спасибо за замечание.
Валентин Алексеев 30.05.2012 23:29 Заявить о нарушении
Строки, соответствующие французской, у Цветаевой ритмически безупречны:
Над черным очертаньем мыса
Хотелось бы: поэт, актриса.
Огромное дыханье ветра
и к ним последняя
- Ne laissez pas trainer mes lettres!
предполагает тот же ритм, т.е. нелЕссепа, а не нелессепА
Допускает ли это французский?
Мне приходилось подобное слышать, первое, что на ум приходит - Далида
лэссемуА дансЭ
лЭссемуа
(ритмически вынужденная)
а второе - Брель, ритмически невынужденный, произносящий то немекитепА, то
немекИтепа
Значит, либо ритмическое ударение, либо смысловое у Цветаевой в ее французской фразе.
Правил, регулирующих ритмические и смысловые акценты во французском, мне найти не удалось. Есть ли такие правила? Не знаю.
Вы полагаете, что незнакомый с французским языком прочтет
— Ne laissez pas trainer mes lettres!
как
нелессЭ патренЭ мелЕттр?
А нелаИссизь пастрЕнер не хотите??
Понимаете, Вы сначала говорите, что "французская фраза - типичный анапест с усеченным последним слогом", а Цветаева ее ритмически видоизменила - а теперь вот сказали, что французская фраза будет читаться по схеме анапеста, если ее прочтет "человек, не слишком знакомый с французским, если вообще знакомый".
То есть, фраза - типичный анапест, но только в устах человека, с французским незнакомого.
Ну, слава те Господи.
Хоть с этим разобрались.
— Ne laissez pas trainer mes lettres!
таки не ложится на
Заметают метельные ветры
но если читать будет человек, желающий подогнать одно под другое, то он подгонит и выдаст всё вместе за нижегородский акцент.
Спасибо за разъяснение.
Мария Москалева 02.06.2012 11:00 Заявить о нарушении
НёлэссЕпА-а /(лейма) трэнЭмелЭтр (на конце - с еле слышным немым "э").
То есть здесь дело, на мой взгляд, только в декламационной технике читающего.
Что касается МИЦ - то у нее, думаю, все-таки предполагалось классическое чтение этой фразы, по синтагмам: "НёлэссепА / трэнемелЭтр". И у нее именно ритмический диссонанс, о причинах которого уже написал. Хотя бы в силу того, что французская фраза допускает только два ударения на строку, а в предыдущих - минимум три. Хотя, конечно, МИЦ гораздо лучше и изящнее меня применила обсуждаемый пример (иноязычную строку).
Валентин Алексеев 02.06.2012 16:36 Заявить о нарушении
Валентин Алексеев 02.06.2012 16:37 Заявить о нарушении
Вы сказали, что французская фраза - типичный анапест, а Цветаева сыграла на ритмическом диссонансе.
То есть из анапеста сделала неанапест - а как еще, не добавляя и не убавляя слогов, сделать такое, если не сместить ударения - ритмически видоизменив фразу?
Мария Москалева 03.06.2012 10:57 Заявить о нарушении
Я же изменил ритмический рисунок именно "французской" фразы, признаю, возможно, не слишком удачно. Ну так мне и до МИЦ далеко. :)
Валентин Алексеев 03.06.2012 12:22 Заявить о нарушении
Согласна, что "нелассепА" больше подходит вздоху, огромному ("не рассыпай").
Мария Москалева 03.06.2012 12:28 Заявить о нарушении