Ne laissez pas trainer mes lettres...

Отклик на стих Игоря Царева "На Ордынке"


Этот город, накрытый туманами,
Меж поверьем и верою замер:
Кто-то бредит виденьями странными,
Кто-то истово молится в храме.

Над рекою, гранитами скованной,
Всё летают обрывками письма...
В них, "серебряных", - разочарованный,
Город ныне беспамятством стиснут!

Позабыто им "тысячеустое":
"Ne laissez pas trainer mes lettres..."
И свечу тишиной захолустною
Заметают метельные ветры.

Проскользнет по-над стылою улицей,
Ни перил, ни людей не коснувшись,
Призрак Анны... О, как ты ссутулился,
Город мой, будто в Лете уснувший!

Красотою твоей несказанною
Не живут современные дети...
Только дочка мной названа Анною,
Чтобы помнила голос столетий!

28/08/2006


Рецензии
Стихи не комментирую, просто резануло по уху ритмическое несоответствие

Огромное дыханье ветра,
Дыханье северных садов,—
И горестный, огромный вздох:
— Ne laissez pas trainer mes lettres!

Если французская фраза ложится на

Огромное дыханье ветра

она точно не ляжет на

Заметают метельные ветры

Мария Москалева   21.03.2012 19:46     Заявить о нарушении
Мария, дело в том, что французская фраза - типичный анапест с усеченным последним слогом. :). Это скорее МИЦ сыграла на ритмическом диссонансе.

Валентин Алексеев   22.05.2012 22:27   Заявить о нарушении
Давайте глянем.

Огромное дыханье ветра = нелАссепа трэнЭ мелЕттр

Заметают метельные ветры = нелассЕпа трэнЭ (-) мелЕттр

Не-а, никак.

Мария Москалева   26.05.2012 13:33   Заявить о нарушении
Мария, Вы всерьез ставите ударение не на последний слог в первом варианте транскрипции?

Если серьезно, то обратите внимание все же, что у МИЦ в стихотворении явный ритмический диссонанс - резкий переход от расшатанного, но все же ямба к точному пеону 4 (при слиянии ударение - в русском смысле термина - ставится на последний слог не изолированного слова, а синтагмы, то есть - на "pas" и "lettres"; о том же, есть ли во французском языке ударение, предлагаю не дискутировать, углубляясь в теоретические дебри - предлагаю остаться на обывательской точке зрения, привычной для русской просодии). Причем переход основан на знании Цветаевой французского языка. И был этот переход ей нужен, чтобы фонетически как раз и передать вот этот самый "огромный" вздох-шепот, возвышающийся: "Nelaissezpas..." (полагаю, восходящая каденция) и падающий, снижающийся до еле слышного умирающего эха: "trainermeslettres..." (нисходящая каденция).
А теперь представьте, что текст читает человек, к примеру, не слишком знакомый с французским, если вообще знакомый. Я полагаю, что для него liason, а тем паче пеонизация строки, будут совсем не очевидны. И французская фраза при таком прочтении скорее будет читаться по схеме анапеста, когда "pas" в метрической схеме уйдет в стопу к "trainer".
Ne laissez / pas trainer / mes lettres...
Вот примерно такими руководствовался моментами...
Спасибо за замечание.

Валентин Алексеев   30.05.2012 23:29   Заявить о нарушении
Валентин!

Строки, соответствующие французской, у Цветаевой ритмически безупречны:

Над черным очертаньем мыса
Хотелось бы: поэт, актриса.
Огромное дыханье ветра

и к ним последняя

- Ne laissez pas trainer mes lettres!

предполагает тот же ритм, т.е. нелЕссепа, а не нелессепА

Допускает ли это французский?
Мне приходилось подобное слышать, первое, что на ум приходит - Далида

лэссемуА дансЭ
лЭссемуа

(ритмически вынужденная)

а второе - Брель, ритмически невынужденный, произносящий то немекитепА, то

немекИтепа

Значит, либо ритмическое ударение, либо смысловое у Цветаевой в ее французской фразе.

Правил, регулирующих ритмические и смысловые акценты во французском, мне найти не удалось. Есть ли такие правила? Не знаю.
Вы полагаете, что незнакомый с французским языком прочтет

— Ne laissez pas trainer mes lettres!

как

нелессЭ патренЭ мелЕттр?

А нелаИссизь пастрЕнер не хотите??

Понимаете, Вы сначала говорите, что "французская фраза - типичный анапест с усеченным последним слогом", а Цветаева ее ритмически видоизменила - а теперь вот сказали, что французская фраза будет читаться по схеме анапеста, если ее прочтет "человек, не слишком знакомый с французским, если вообще знакомый".

То есть, фраза - типичный анапест, но только в устах человека, с французским незнакомого.

Ну, слава те Господи.
Хоть с этим разобрались.

— Ne laissez pas trainer mes lettres!

таки не ложится на

Заметают метельные ветры

но если читать будет человек, желающий подогнать одно под другое, то он подгонит и выдаст всё вместе за нижегородский акцент.

Спасибо за разъяснение.

Мария Москалева   02.06.2012 11:00   Заявить о нарушении
Мария, спасибо. Многие Ваши замечания резонны, и я с ними согласен. Вместе с тем замечу, что, приводя в пример случаи вынужденного ритмического ударения, несовпадающего с тем, которое должно быть по правилам произношения во французском, Вы даете и мне основания все-таки утверждать, что и у меня фраза ложится ритмически нормально (лично декламировал стих). Да, есть, конечно, декламационная хитрость (интонированная небольшая лейма после "pas" вкупе с долгим гласным и сдвоенным скользящим ударением):
НёлэссЕпА-а /(лейма) трэнЭмелЭтр (на конце - с еле слышным немым "э").

То есть здесь дело, на мой взгляд, только в декламационной технике читающего.

Что касается МИЦ - то у нее, думаю, все-таки предполагалось классическое чтение этой фразы, по синтагмам: "НёлэссепА / трэнемелЭтр". И у нее именно ритмический диссонанс, о причинах которого уже написал. Хотя бы в силу того, что французская фраза допускает только два ударения на строку, а в предыдущих - минимум три. Хотя, конечно, МИЦ гораздо лучше и изящнее меня применила обсуждаемый пример (иноязычную строку).

Валентин Алексеев   02.06.2012 16:36   Заявить о нарушении
И еще один момент - я не говорил, что Цветаева рассматриваемую строку ритмически видоизменила. Вы где это у меня прочитали? :) Я сказал о том, что ритмика этой строки отлична от предыдущих.

Валентин Алексеев   02.06.2012 16:37   Заявить о нарушении
Да, Валентин, мысленно задавалась вопросом, не декламируете ли Вы (художественное чтение - как абсолютная власть = развращает).

Вы сказали, что французская фраза - типичный анапест, а Цветаева сыграла на ритмическом диссонансе.

То есть из анапеста сделала неанапест - а как еще, не добавляя и не убавляя слогов, сделать такое, если не сместить ударения - ритмически видоизменив фразу?

Мария Москалева   03.06.2012 10:57   Заявить о нарушении
Мария, я, наверное, не совсем точно пояснил мысль. Я имел в виду, что МИЦ сыграла на ритмическом диссонансе, изменив ритмический рисунок стиха последней "французской" фразой - то есть перейдя от расшатанного ямба (с разнообразными пиррихиями сиречь) к четкому пеону-4. Таким образом, я имел в виду, что она изменила ритмический рисунок не "французской" фразы, а самого стиха - этой фразой, то есть в сравнении с предыдущими своими же строками. По крайней мере я так именно декламирую стих Цветаевой (который мне очень нравится)
Я же изменил ритмический рисунок именно "французской" фразы, признаю, возможно, не слишком удачно. Ну так мне и до МИЦ далеко. :)

Валентин Алексеев   03.06.2012 12:22   Заявить о нарушении
Понимаю.
Согласна, что "нелассепА" больше подходит вздоху, огромному ("не рассыпай").

Мария Москалева   03.06.2012 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.