Кристина Россетти. Сестрицы
Хоть случайно, невзначай,
Голубя в моём окошке?
Дорогая, отвечай!
Вечером, а может, ночью,
Перед самою грозой?
В клюве он держал колечко
С голубою бирюзой.
- Да, я голубя видала…
Мне пришлось его пугнуть,
Чтобы он в окно не бился,
Чтобы ты могла уснуть.
- Ты добра ко мне, я знаю…
Так ответь, моя душа,
А собаку ты видала,
Что космата и рыжа?
Вдоль ограды пробежала
И обнюхала крыльцо…
У неё на шее лента,
А на ленте письмецо.
- Да, сестрица, та собака
Выла ночью под ветлой.
Я, покой твой охраняя,
Прогнала её метлой.
- А хорошенькому пажу
Ты не открывала дверь?
Что, и не припомнишь даже?
Не приходит он теперь.
Плащ его богат и ярок.
На плече венок из роз.
Он мне приносил подарок
Дивный гребень для волос.
- Как же, я его видала…
И отвадила скорей,
Чтоб тебя не беспокоил
Скрип несмазанных дверей.
- Стой, не убегай, сестрица,
Не криви в усмешке рот…
Незнакомого мужчину
Ты видала у ворот?
Он придёт ко мне сегодня,
Чтоб просить моей руки!
Я люблю его всем сердцем,
Наши чувства глубоки!
- Незнакомца я видала…
Но тебе не всё ль равно?
Я, вздохнув, ему сказала,
Что ты замужем давно.
- Ложь! Вот это ложь, сестрица!
Ты разбила сердце мне…
Как ты можешь веселиться?..
Чтоб тебе гореть в огне!
Побегу за ним вдогонку,
За него приму и смерть…
Ах, завистница лихая,
Как же ты могла посметь?!
- Что ж, ищи его, коль хочешь…
Вот что я тебе скажу:
Ты семьи не опорочишь
Я тебя опережу.
Noble Sisters
Christina Rossetti
“Now did you mark a falcon,
Sister dear, sister dear,
Flying toward my window
In the morning cool and clear?
With jingling bells about her neck,
But what beneath her wing?
It may have been a ribbon,
Or it may have been a ring.”—
“I marked a falcon swooping
At the break of day:
And for your love, my sister dove,
I ‘frayed the thief away.”—
“Or did you spy a ruddy hound,
Sister fair and tall,
Went snuffing round my garden bound,
Or crouched by my bower wall?
With a silken leash about his neck;
But in his mouth may be
A chain of gold and silver links,
Or a letter writ to me.”—
“I heard a hound, high-born sister,
Stood baying at the moon:
I rose and drove him from your wall
Lest you should wake too soon.”—
“Or did you meet a pretty page
Sat swinging on the gate;
Sat whistling, whistling like a bird,
Or may be slept too late:
With eaglets broidered on his cap,
And eaglets on his glove?
If you had turned his pockets out,
You had found some pledge of love.”—
“I met him at this daybreak,
Scarce the east was red:
Lest the creaking gate should anger you,
I packed him home to bed.”—
“O patience, sister. Did you see
A young man tall and strong,
Swift-footed to uphold the right
And to uproot the wrong,
Come home across the desolate sea
To woo me for his wife?
And in his heart my heart is locked,
And in his life my life.”—
“I met a nameless man, sister,
Who loitered round our door:
I said: Her husband loves her much.
And yet she loves him more.”—
“Fie, sister, fie, a wicked lie,
A lie, a wicked lie;
I have none other love but him,
Nor will have till I die.
And you have turned him from our door,
And stabbed him with a lie:
I will go seek him thro’ the world
In sorrow till I die.”—
“Go seek in sorrow, sister,
And find in sorrow too:
If thus you shame our father’s name
My curse go forth with you.”
Свидетельство о публикации №107071302271