Езотер-Рiка. Авторизований переклад
http://stihi.ru/2004/05/20-831
Коли ти лежиш на піску
І тобі байдуже
Що в мерехтливо мертв’яному світлі
Хвилі омивають холодом ноги
Коли яскравою примарно яскравою плямою
Спалахом у мозку думка про минуле
Коли зоряне небо сльозить
Вуглинками метеорів
А тиша як саван обертає тіло
Коли шовкові руки вбивці-вітру
Ласкаво лоскочуть обличчя
Приховуючи свою силу
Під ніжністю невагомих дотиків
Наближаючи мить повного прозріння
Не поспішай встати
Не поспішай рушити з місця
Відчуй цей світ
І піщиною на березі океану
Спробуй спалахнути
Як один з цих вогників
У хвилях або у небі
І відчуй звільнення від тіла
І прийди до мене хоча б на мить
Щоб залишитись на вічність
Коли ти на межі
І тобі все остогидло
Свидетельство о публикации №107071302066
Что ни говори, а эмоции украинский язык лучше передает. Ну, за исключением разве что дюже отрицательных. В этом смысле с русским точно ничего не может сравниться, недаром русский мат получил всемирное признание, наряду с автоматом Калашникова ;)
К вопросу о национальных особенностях характера : фоносемантика украинского заточена на "лагідність", а русского - на иерархию, страдание, доминирование/подчинение, эдакое садо-мазо, внутренняя непрекращающаяся война. "Жизнь, сука, тяжелая..." - супротив "Грошей нема, та хай їм грець!"
Хотя, конечно, фонетически "остогидло" - гораздо сильнее, чем "постыло" . Где-то соизмеримо по силе с "осто.издело", только без обсценки и с оттенком брезгливой гадливости. Во как :)
Омагодан О 14.07.2007 17:08 Заявить о нарушении
Да, "постыло" - это отчаянное бессилие, а "остогидло" - это как раз то, что ты сказал плюс "зараз як вдарю" :)))))))))
Любовь Либуркина 16.07.2007 21:05 Заявить о нарушении