Езотер-Рiка. Авторизований переклад

Оригінал, написаний Омагодан О, знаходиться тут
http://stihi.ru/2004/05/20-831


 Коли ти лежиш на піску
 І тобі байдуже
 Що в мерехтливо мертв’яному світлі
 Хвилі омивають холодом ноги

 Коли яскравою примарно яскравою плямою
 Спалахом у мозку думка про минуле

 Коли зоряне небо сльозить
 Вуглинками метеорів

 А тиша як саван обертає тіло

 Коли шовкові руки вбивці-вітру
 Ласкаво лоскочуть обличчя
 Приховуючи свою силу
 Під ніжністю невагомих дотиків
 Наближаючи мить повного прозріння

 Не поспішай встати
 Не поспішай рушити з місця

 Відчуй цей світ
 І піщиною на березі океану
 Спробуй спалахнути
 Як один з цих вогників
 У хвилях або у небі

 І відчуй звільнення від тіла
 І прийди до мене хоча б на мить
 Щоб залишитись на вічність
 Коли ти на межі

 І тобі все остогидло


Рецензии
Люба,привет!
Что ни говори, а эмоции украинский язык лучше передает. Ну, за исключением разве что дюже отрицательных. В этом смысле с русским точно ничего не может сравниться, недаром русский мат получил всемирное признание, наряду с автоматом Калашникова ;)
К вопросу о национальных особенностях характера : фоносемантика украинского заточена на "лагідність", а русского - на иерархию, страдание, доминирование/подчинение, эдакое садо-мазо, внутренняя непрекращающаяся война. "Жизнь, сука, тяжелая..." - супротив "Грошей нема, та хай їм грець!"

Хотя, конечно, фонетически "остогидло" - гораздо сильнее, чем "постыло" . Где-то соизмеримо по силе с "осто.издело", только без обсценки и с оттенком брезгливой гадливости. Во как :)

Омагодан О   14.07.2007 17:08     Заявить о нарушении
Серж, "Жизнь, сука, тяжелая..." - супротив "Грошей нема, та хай їм грець!" – это же не только фоносемантика. Это и философия :)).
Да, "постыло" - это отчаянное бессилие, а "остогидло" - это как раз то, что ты сказал плюс "зараз як вдарю" :)))))))))

Любовь Либуркина   16.07.2007 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.