Стихотворение N 4. Осирис или бегство в Египет

 

© Copyright: В Садах Лицея, 2007
Свидетельство о публикации №1707120810

Запись НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА.
ВСЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА на это произведение ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод стихотворения Жака Превера

Это война это знойное лето
ещё одно лето войны
И город пустынный и тихий
смеётся над нами беспечно
и смерть распустила крылья
а жизнь побеждает смерть
и мудрым спокойным взглядом
он окидывает нежно
влюблённых он и она
это война это знойное лето
влюблённые тихо ступают в музей
это Лувр этот город Париж
где сокровища мира покоятся вечно
и древний хранитель услышав шаги
просыпается и засыпает опять
как великий и мудрый Осирис
хранит он здесь чудо Египта
покоится в каменной нише
воскресший и оживший Осирис
убитый Сетом в мёртвом лесу
он возрождается снова и снова
средь застывших каменных идолов
что прокрались во чрево Парижа
Осирис скрепляет влюблённых союз
ожившая ночь в темноту убегает


Оригинал стихотворения:

C'est la guerre c'est l't
Dj l't encore la guerre
Et la ville isole dsole
Sourit sourit encore
Sourit sourit quand mme
De son doux regard d't
Sourit doucement ceux qui s'aiment
C'est la guerre c'est l't
Un homme avec une femme
Marchent dans un muse dsert
Ce muse c'est le Louvre
Cette ville c'est Paris
Et la fraicheur du monde
Est l tout endormie
Un gardien se rveille en entendant les pas
Appuie sur un bouton et retombe dans son rve
Cependant qu'apparat dans sa niche de pierre
La merveille de l'gypte debout dans sa lumire
La statue d'Osiris vivante dans le bois mort
Vivante faire mourir une nouvelle fois de plus
Toutes les idoles mortes des glises de Paris
Et les amants s'embrassent
Osiris les marie
Et puis rentre dans l'ombre
De sa vivante nuit
Jacques Prevert


_______________________________________________


Рецензии
РЕЦЕНЗЕНТ N 9.

Рецензия на Стихотворение N 4. Осирис или бегство в Египет.

К сожалению, французский не знаю. Поэтому не могу оценить, вижу ли я перед собой просто дословный перевод текста, или отсутствие рифмы и ритма были изначально заложены Жаком Превером. В любом случае считаю несколько неправомочным выставление этого стихотворения на конкурс. Потому что мысли и образы, видимо, взяты у Превера, а больше оценивать нечего.

Пани Трамвайчикова   17.07.2007 00:33     Заявить о нарушении
Получается, что переводы не надо оценивать? А зачем их тогда писать?
Конкурс не ограничивал жанры и тематику?

Галина Ольховик   17.07.2007 01:34   Заявить о нарушении
Переводы стоит писать и оценивать. Но для этого они должны быть отдельным, самоценным художественным произведением. Думаю, автор рецензии именно это имеет в виду.

Елена Павленко   17.07.2007 14:06   Заявить о нарушении
Эти мысли и образы облечены в русские слова, фразы. Ну, конечно, для этого надо знать французский язык. Считаю, что там есть авторские находки, и это не просто дословный перевод.

Галина Ольховик   17.07.2007 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.