Р. М. Рильке. Das Karussell - Люксембургский сад
Скрипит потихоньку в своём постоянстве.
В стране, где на пёстром коне, скрип не слыша,
Кружит детвора покоряя пространство.
Не каждый осилит езду в круговерти,
Но мальчики смогут, они ведь мужчины.
Один Красный Лев напугает до смерти
В его окруженьи - одна чертовщина.
И только добрый белый слон
Достойно и гордо вращаясь по кругу
Олень, как живой, но с седлом и уздечкой
Девчёнку везёт на спине, как подругу,
Он словно в ответе за жизнь человечка.
Вот Лев пасть разинув грозится клыками
Но маленький мальчик бесстрашно им правит.
Он в гриву вцепился своими руками
И льва подчиниться себе он заставит.
А следом добрый белый слон
Прыжками несутся свободные кони
Девчёнок постарше к себе привлекая.
"Садитесь, почувствуйте гонку погони,
Без страсти и скорости жизнь никакая."
И снова белый добрый слон
В бесцельном вращеньи, всё снова и снова,
Мелькает мозаика пёстрых картин.
Вот красный пронёсся, вот серо-зелёный,
Вот профиль с улыбкой...сверканье витрин...
Здесь радость и смех в этом ярком сияньи
И праздник кружит, веселит детвору
По кругу плывёт не боясь расстояний,
Как будто играет в слепую игру...
Вольный перевод с немецкого М.Ганкина
Das Karussell
Jardin du Luxemburg
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange z;gert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein b;ser roter L;we geht mit ihnen
und dann und wann ein wei;er Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel tr;gt und dr;ber
ein kleines blaues M;dchen aufgeschnallt.
Und auf dem L;wen reitet wei; ein Junge
und h;lt sich mit der kleinen hei;en Hand,
dieweil der L;we Z;hne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein wei;er Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vor;ber,
auch M;dchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, her;ber –
Und dann und wann ein wei;er Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gr;n, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil –.
Und manchesmal ein L;cheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel ...
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Свидетельство о публикации №107071201306
Обожаю этого поэта!
У Вас получилась замечательная концовка, тонко передающая смысл и настроение оригинала!
Браво!
С наилучшими пожеланиями,
Елена
Дама Из Потсдама 08.01.2017 23:56 Заявить о нарушении