Robert Frost Stopping by woods on a snowy evening
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
«Американская поэзия в русских переводах». М.: Радуга, 1983, стр. 236.
Роберт Фрост (1874-1963)
«Непредвиденная остановка у частного леса снежным вечером»
Перевод Армана Шауханова, г.Алматы
В чей это лес заехал я? Думаю, что знаю.
Там в деревне дом хозяина, собаки лают.
Ему меня не увидать, ход сбросившего здесь,
Чтоб посмотреть на заполняющийся снегом лес.
Наверно думает лошадка, какой он странный,
Стоим в безлюдном месте, вечерний час не ранний.
В небе звезды проступают над замерзшим лесом,
Гладь искрится озера, каток его белесый.
Мой конь сигналит упряжью, мотая головой,
Отчего мы здесь стоим, что случилось вдруг с тобой?
Но в тиши глухой слышен только легкий ветерок,
Наметающий сверху звезды, как будто бы впрок.
Да, черт возьми, лес красив, темен и глубок,
Но я его хозяину железный дал зарок:
В его владениях не быть, висит на мне упрек,
Ну, что ж, пора домой, друг мой, наш путь ещё далёк.
7.07.2007.
Свидетельство о публикации №107071201225
С уважением
Андрей Пустогаров 12.07.2007 23:00 Заявить о нарушении