Осень
Нахмурившись, на лоб надвинув тучи,
Таскает осень воду в решете,
И, сеть раскинув с ловкостью паучьей,
Дождь приучает город к суете.
Деревья стонут о грядущем роке,
Поймать пытаясь в ветви тусклый свет.
Но им судьбой назначены все сроки,
И их наряд уже меняет цвет.
Одни краснеют от ветров осенних,
Других желтит разлуки приговор.
Но те и эти пали на колени
И ткут янтарным золотом ковер.
Пресытясь разноцветным маскарадом,
Зиме уступит осень свой черед.
Та, порезвясь, оденет капли градом
И медь и злато белым заметет.
Осенней битвы подведя итоги,
Весне и лету сдаст зима мандат.
Природой всем отмерены их сроки
На перекрестках календарных дат.
Свидетельство о публикации №107070701060
Может быть, чтобы избежать "падения" деревьев перевести действие на листья, ведь все эти изменения происходят именно с ними:
"Краснеют ЛИСТЬЯ от ветров осенних,
Других желтит разлуки приговор,
И облетают, не найдя спасенья,
Соткав цветастый на земле ковёр.
Затем, пресытясь этим маскарадом,
Зиме уступит(... и т.д.)"
Местоимение "их" в конце 19-ой строки оправдано лишь при широком обобщении (Каждому свой срок), если же речь идёт о смене времён года, то уместнее было бы:
"Природой всем отмерены ИМ сроки"
Эти заметки имеют факультативный характер. Стихотворение отличное и заслуживает, как мне кажется, очень высокой оценки.
С уважением,
Алексей Барнев 19.07.2007 00:36 Заявить о нарушении
Ну а теперь мое ИМХО,
Насчет "падения". Ваш вариант хорош и подошел бы после некоторого редактирования. Но я просто не вижу смысла уходить от данной метафорчности.
"Природой всем отмерены ИМ сроки". Во-первых, инверсия инверсией, но в данном случае фраза звучит не по-русски. Во-вторых, подобное обобщение сделано вполне сознательно. Так как раз и есть широкое обобщение. Под природой понимается не смена времен года, а все существующее вообще.
Удачи Вам!
С уважением,
Светлана
Брауни Кузина Светлана 19.07.2007 09:09 Заявить о нарушении