А что вы думаете о художественном переводе?
Наряжена вполне в пальто и слегка на взводе,
И спрашиваю себя: Ааа, Анисимова Дарья,
А что вы думаете о художественном переводе?
Ааа нууу, художественный перевод, говорю я чинно,
Ну вы же понимаете, это концептуально сложно,
А впрочем, у всего есть своя первопричина,
Но есть постулаты, которым надо следовать непреложно.
Например, если не очень растекаться мыслию по развесистому древу
И спокойно выслушивать все, что тебе предлагают,
Можно в своем деле превратиться в изысканную королеву,
Трудоспособность литератора вещь немыслимо дорогая.
Иии нууу потооом, конечно же, вы начинаете вживаться
В культурный контекст, так сказать, незнакомого региона,
Главное размеренность, а там глядишь, уже натикало за двадцать,
И можно, не стесняясь, говорить потомкам: А вот я во времена оны…
Не возбраняется вспыхивать священным трепетом, влюбляться и злиться,
Поминутно ловить вдохновение с воплем «Держи вора!»…
Или просто идти по набережной в чужой столице,
И мурлыкать под нос обрывки невозможного разговора.
Свидетельство о публикации №107070500052
Удачи и вдохновения,
Яна Виланская 10.09.2008 13:01 Заявить о нарушении