Открытое письмо господину Пилипенко
Г Р А М О Т А И М Е Н И К О З Ь М Ы П Р У Т К О В А
Настоящей (№ 978-966-651-445-8) награждается многоуважаемый господин Пилипенко Георгий, лауреат фонтана имени Козьмы Пруткова.
Поздравляем с новыми успехами Ваших философских словоизвержебредений, за что присваиваем Вам эту Грамоту, которую Вы заслужили тем, что у Вас есть бесподобный, не ведающий отдыха фонтан!
Зная, что Вы очень увлекаетесь стихотворными перепевами, вариациями и трансляциями, высылаем Вам новый перевод стихотворения лауреата Международной премии искусств в Париже Ивана Цапова «Пчелиный синдром» в классическом переводе Андрея Царёва.
С глубоким уважением и любвеобильным почтением всецело Ваши
Ракис Ракаускас, Раккерт и Ракиль Ракиповы, Раколай Ракитный, Ракан Ракич, Рактор Раков, Ракина Раковская-Варьеракиш, Ракоргий и Раконтий Раковские, Ракёдор Ракушин, Ракан Ракшутинграк, Левко Ракник, Ракарий Ракубрацкий, Ракебан Ракушняк, Ракельдин Ракмедин, Ракодим Ракетилов, Ракрил Ракалко, Ракадий Раклин, Ракольда Раковик, Ракроксей Ракотченко, Ракаария Ракаловская, Ракиамин Раксин, Ракомил Ракокляч, Ракасандр Ракруца, Ракрина Ракша (Москва) и другие (всего десять тысяч подписей).
ПЧЕЛИНЫЙ СИНДРОМ
(Из Ивана Цапова)
«О чём жужжишь ты?»
Прокопий Могоопулев
Писателю-академику Георгию Пилипенко посвящается
Сегодня ты проклятья даришь,
Как смертоносная стрела.
Грядёт беда. Коль ты ужалишь,
Погибнешь сам же, как пчела.
За то, что вёл себя так нагло,
Ты гибнуть будешь тяжело…
Так не жужжи про смерть, чтоб пахло
Лишь мёдом творчества крыло!
Перевод Андрея Царёва
(Ульяновск, ул. Карла Маркса, д.35, кв.36)
ЩУР ТОБИ ПЭК!
Прысвячую Гэ Пэ Пылыпэнку
И найцильнишый дэнь – короткый дужэ,
Тому навчысь наповнюваты мыть
Свойим жыттям. Тэпэр и завжды, дружэ,
Допоки щэ годыннык стукотыть!
Сергей Цебаковский, переводчик.
(Москва, Угловой переулок, д. 2, кв. 21).
Свидетельство о публикации №107070401539