Symphony in yellow. oscar wilde

 Оттенки желтого. Оскар УАЙЛЬД

Ползет омнибус через мост
Лимонным мотыльком
За ним прохожие ползут
задумчиво пешком

Баркасы с сеном золотым
На якоре стоят
Вползает шарфиком густым
тумана желтый яд

И жухлый, желтый лист с ветвей
Срывается, летит
чтоб Темзы под стопой моей
чуть оживить нефрит


Оттенки желтого.

Ползет омнибус через мост
Лимонным мотыльком
Вокруг прохожих мошкара
Гудит в чаду дневном

 Баркасы с сеном золотым
 На якоре стоят
 Вползает шарфиком цветным
 Тумана желтый яд

И желтый лист с ветвей пустых
Срываясь, отлетит
 Вниз, к Темзе, что у ног моих
 Нефритово блестит


SYMPHONY IN YELLOW
by Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.


Рецензии
Перевод живой, симпатичный, но:
"Мост" и "ползут" - все равно ведь не рифма, почему же не сохранить "мошек"? Уменьшительное "шарфик" плохо сочетается с "густым".
"Яд", похоже, для рифмы, но "стоят" не такая уж изюминка, чтобы за нее бороться. "Темзы под стопой моей" - в первую очередь приходит на ум, что Вы ходите по воде.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.07.2007 15:08     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам за замечания, они наталкивают на поиск. Правильнее было бы, конечно, сохранить ритм и во всех четных строках, «ползет омнибус через мост/ лимонно-желтым мотыльком/ вокруг прохожих мошкара/ мятется в улье городском… но мне показалось, что укороченный ритм чеканнее, хотя я не стремлюсь к «застывшим»( не убавить, не прибавить) формам. Насчет «шарфика» не соглашусь: в текстовом пространстве вслед за определением «густой» следует идиоматическое, в общем-то, определяемое этим прилагательным слово – «туман»; хотя оно принадлежит уже другой строке, но в восприятии, на мой взгляд, это все собирается в некую «звукопись признаков», этакий поток сознания. «Темза под стопой» точно не на месте, согласен. "Стоят" не просто, а "на якоре", Джозеф Конрад бы порадовался; он видел огромную разницу между выражением "стать на якорь" и "бросить якорь", отдавая предпочтение первому как звучно-мореходному. :)

Еще был такой вариант:

Омнибус бабочкой-лима
Переползает через мост
И там и тут прохожих тьма
Клубится мошкою взахлест…

С уважением

Илья Виноградов   03.07.2007 08:47   Заявить о нарушении
"Шарфик" - замечание было к суффиксу "ик".
С уважением

Андрей Пустогаров   03.07.2007 09:41   Заявить о нарушении
Решительно не вижу плохого в сочетании (в данном месте) «густой шарфик». Ну ладно, может, у меня вкуса не хватает.:)

С уважением

Илья Виноградов   03.07.2007 09:55   Заявить о нарушении