Donald Justice Dance lessons of the Thirties
Wafts of old incense mixed with Cuban coffee
Hung on the air; a fan turned; it was summer.
And (of the buried life) some last aroma
Still clung to the tumbled cushions of the sofa.
At lessons time, pushed back, it used to be
The thing we managed always just to miss
With our last-second dips and twirls – all this
While the Victrola wound down gradually.
And this was their exile, those brave ladies who taught us
So much of art, and stepped off to their doom
Demonstrating the foxtrot with their daughters
Endlessly around a sad and makeshift ballroom –
O little lost Bohemias of the suburbs!
from The New Criterion
Дональд Холл, Давид Лехман «Ежегодник лучших стихотворений поэтов США» (1989), стр.94.
Перевод Армана Шауханова
Дональд Джастис
«Уроки танцев тридцатых годов XX века»
Старого ладана дуновенье вкупе с кубинским кофе
В воздухе висит, вентилятор дело знает, зной шалит,
И последний аромат похороненной жизни обшит
Просевшими прокладками потертой и отжившей софы.
Те уроки танцев, они воспоминания о прошлом:
Жизни светоч, источник моих задушевных песен,
В круговоротах судьбы они смывают всю плесень,
Но душевная рана Виктрола, она скребется кошкой.
И это было ссылкой тех смелых дам, учивших нас
Великому искусству, – это их судьбы предназначенье:
Танцевать фокстрот со своими дочерьми самозабвенно,
Печальный танцевальный зал, за ним виден мой Парнас.
О вы, окрестности потерянных Богемий!
из Нового Критерия
27.07.2007.
Свидетельство о публикации №107062901077