Отель Калифорния

Ветер волосы гладит
Ледяною рукой,
На пустой автостраде
Я – ночною порой.
Теплый дым сигареты
Не создаст мне уют.
Голова тяжелеет. Вдалеке вижу свет.
Заночую я тут.

Та, что отперла двери -
Словно ждала. Звонок?
Я подумал – здесь берег
Преисподней ли, рая? Но вышел мой срок.
Со свечой она вскоре
Освещала мне путь,
Я услышал голоса в коридоре,
Но не понял слов суть.

Просим Вас – в отель «Калифорния»!
Лучше места нет,
Лучше места нет,
В целом мире нет.
Все номера в отеле «Калифорния»
Дарят Вам уют,
Дарят Вам уют,
Здесь найдешь приют.

Она Тиффани бредит,
Мерседес в гараже,
Все друзья симпатичные этой леди
Во дворе танцуют уже.
Как они танцевали!
Лето всё унесло…
Кто-то вспомнит, кто-то –едва ли
Этот сладкий сон.

Крикнул я – Командир!
Принесите вино!
Он сказал: Здесь такого пира
Не бывало давно.

С шестьдесят девятого года…
Сквозь невзгоды мы шли
А голоса все слышны:

Просим Вас – в отель «Калифорния»!
Лучше места нет,
Лучше места нет,
В целом мире нет.
Они живут в отеле «Калифорния»!
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя сюрприз,
Алиби – твой приз.

Потолок – в зеркалах весь,
Шампанское – розовый лёд,
И она сказала: ведь все мы пленники здесь
Собственных невзгод.
В кабинете хозяина
Собрались на банкет,
Они кололи его стальными ножами,
Но не убить зверя, нет!

Напоследок запомнил,
Как бежал до дверей,
Я искал путь на волю,
На свободу – скорей!
- Парень! – крикнул мне сторож,
- Не уехать тебе!
В нас программа заложена –
На приём гостей.

Проше, пан – в отель «Калифорния»!
Лучше места нет,
Веришь или нет?
Помнишь или нет?
Ты будешь жить в отеле «Калифорния»
Это – выбор твой,
Видно выбор твой -
Стал твоей судьбой.


Рецензии
О чём песня?.. Почему она стала культовой, стала символом 70-х? Как можно браться за перевод, не понимая, о чём произведение?.. Вобщем, это главное разочарование. Об ошибках перевода я умолчу.. Извините, если обидел...
Евгений

Евгений Филин-Соколов   21.07.2007 12:14     Заявить о нарушении
Не обидели и не удивили. Давно жду!
Удобная позиция. Интересно было бы узнать Ваши ответы хотя бы на один из брошенных в пространство трех вопросов. Или этих ответов нет? Также, как ошибок перевода. Поделитесь, если заметили - соблаговолите.
И последнее - в чем же состоит Ваше главное разочарование? Позвольте полюбопытствовать?
С уважением, Анна






Анна Горбенко   23.07.2007 12:31   Заявить о нарушении
Здравствуйте снова!
Удобная позиция? Думаете, мне интересна риторика в инете? Совершенно нет. Просто, я считаю, что перевод поэтического произведения - очень ответственная вещь. Это не подстрочник. Хочется Вам Шекспира перевести? И мне хочется. Но для того, чтобы перевести, недостаточно знать язык. Необходимо владеть дополнительной информацией о том, как, когда, где, почему произведение было написано, кто был у власти в этот момент. Какие события происходили в мире. Какие шлпы были в моде и т.п.
По поводу самой песни. Я надергал из интернета несколько ссылок - для начала ддостаточно. Достаточно для того, чтобы увидеть, насколько неоднозначным является произведение, и насколько разная реакция существует не просто у носителей языка, но у американцев, притом, у американцев, живущих в Калифорнии. Вот эти ссылки, при желании можно еще много "нарыть":
http://www.superseventies.com/eagles6.html


http://www.snopes.com/music/songs/hotel.asp
Особенно последняя ссылочка интересна.

По переводу. Я не претендую на всеобъемлющее знание языка, хотя пытаюсь сочинять на английском. Кроме того, я не покушаюсь на авторскую интерпретацию текста. Однако, моя позиция - перевод максимально приближенный к оригиналу по смыслу, ритмически и, очень желательно, фонетически. Особенно это важно, на мой взгляд, при переводе песен.
Итак (строфы - по Вашей раскладке).

Строфа 1.
Ну, фактически, всё так (еще раз повторюсь - стилистику не обсуждаю). Но, опять, без понимания - не то. Не сигарета это вовсе, а "косяк". Вот, что пишет Urban Dictionary по поводу "колитас": "A wonderful pine smelling canabis that is grown in the mountains of Northern California. When smoked it gives the warm smell of christmas trees. The buds are long and very clean. Some of the best weed I have ever had the pleasure of smoking. It had a very strong level of THC and gave a powerful buzz. Back in "78" it was a hot comodity don't even know if it is still around." Согласитесь, это полностью меняет окраску происходящего.
Строфа 2.
"Та, что отперла двери -
Словно ждала. Звонок?
Я подумал – здесь берег
Преисподней ли, рая? Но вышел мой срок."
Что за звонок с вопросом? Он слышит звон миссионерского колокола. Поэтому и вздрагивает - или рай или ад. Уже с порога что-то не так. Почему "вышел мой срок", я так и не понял - только для рифмы? Но ведь совсем непонятно, о чем речь.
"Я услышал голоса в коридоре,
Но не понял слов суть."
Да, нет. Он не "не понял". Ему, наоборот, почудилось, что его приветствуют: "I thought I heard them say... ". Это тоже важно. Он идет, потому что не чувствует опасности.
ПРИПЕВ.
Ну, здесь-то можно было поближе к тексту?! Ну, в самом деле? Во-первых, "Such a lovely place" второй раз повторяется бэквокалом на записи, но никак не в лирике. Где "Such a lovely face"? Опять, лишняя деталь? А здесь, опять таки, необходимо определиться - о чём речь идёт. Фасад? Милашка, которая его провожает? Увиденный лик кого-то?..
"Plenty of room" - значит "места полно". Тоже неоднозначное выражение. И ни о каком уюте ничего нет - необоснованная авторская придумка. Короче говоря, совершенно не понравился перевод этого фрагмента.
Строфа 3.
"Она Тиффани бредит,
Мерседес в гараже"
Про Тиффани - хорошо. А где в песне про гараж? В тексте: "she got the Mercedes bends"... Не в гараже у нее мерседес. Сама она как мерседес со всеми изгибами тела. По крайней мере, именно такой оригинальный текст я нашел в нескольких источниках. Не "Benz", а "bends".
Ну и друзья её ( там, кстати, подчеркнуто, "которых она НАЗЫВАЕТ друзьями) танцуют в ароматах сладостного летнего пота по своему: кто-то, чтобы потом вспоминать, кто-то, чтобы забыться... Все-таки, не так, как у Вас.
Строфа 4. Вообще не в размер. Половины оригинального текста не переведено.
"
Крикнул я – Командир!
Принесите вино!
Он сказал: Здесь такого пира
Не бывало давно.

С шестьдесят девятого года…"
Командир - это, скорее, для пивнушек характерно российских. "Captain" на американском - метрдотель. Но, почему с заглавной буквы? Опять вопросы, связанные со спекуляциями вокруг сущности данного произведения. Что за пир? Здесь опять вопросы о том, как переводить "spirit": "пойло" или "дух". Вобщем - вся информация - в статьях, ссылки на которые я Вам дал. Какие невзгоды? В тексте:
"And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say... "
И опять слышатся ему те голоса издалека... Посреди ночи будят они его, и он слышит их слово... Этот кусок в Вашем переводе места не нашел.
ПРИПЕВ.
В оригинальном тексте:
"They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis"
У Вас:
"Они живут в отеле «Калифорния»!
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя сюрприз,
Алиби – твой приз."

Не живут - прожигают жизнь, которая является приятной неожиданностью, если придумаешь сам себе отговорку.

Строфа 5.
"В кабинете хозяина
Собрались на банкет,
Они кололи его стальными ножами,
Но не убить зверя, нет!"

Ну, прежде всего, не в кабинете хозяина, а в главной гостиной. А вот, как Вы понимаете, кого (или что) они кололи?.. Просто перевели и все?.. Или, по-вашему хозяина кабинета пришили? Там, между прочим стоит "IT". Что (кто) это? Вам все равно?.. В мягком варианте я бы сказал, что они сражаются ножами для льда с образом жизни, который они ведут, пытаясь победить в себе порок (зверя), но не могут. Если же принимать версию сатанинской мессы - картина вырисовывается совсем другая. Комментировать не буду.
Строфа 6.
Ну, да. Примерно так. Хотя, опять же, основное здесь - фраза: "You can checkout any time you like, but you can never leave!". Как я это понимаю - уехать, выписаться можно всегда, но уйти от себя ты не сможешь - Отель Калифорния останится в тебе.
Про "прошу пан" не буду говорить ничего.
На мой взгляд, все же, песни о разочаровании миром гламура, попытки уйти от него. Многие считали, что эта песня ознаменовала конец эпохи хиппи. Конец иллюзий. Другие версии мне кажутся слишком одиозными, но, кто знает. Члены группы действительно общались сатанистами, может быть песня так и популярна до сих пор из-за этого.
Успехов Вам! И да поможет нам Бог!
Евгений

Евгений Филин-Соколов   23.07.2007 22:01   Заявить о нарушении
Вот эти ссылки не отразились, почему-то.



Евгений Филин-Соколов   23.07.2007 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.