William blake. on another sorrow

Чужая боль

Смогу ли, увидя чужую боль,
Остаться при этом самим собой
Смогу ли чужую беду узнать
И утешенья ей не искать

Могу ли чьих-то слез водопады
Видеть с усмешкою эскапады
Может ли видеть отец дитя
Плачущим, и усмехнуться шутя

Может ли мать усидеть, уловив
Стоны младенца, страшный призыв
Нет, никогда, никогда не видать
Столь неудачных отца или мать

 А чуток ли Бог, что с улыбкой глядит
 на мир, разве просто Он спит?
 Не слышит малиновки трели беды
 Завидевшей хищника рядом следы
 
 И не находится рядом с гнездом
 Жалостью слившись с душою-птенцом
 И к расписной не прильнет колыбели
 Горе гася переливом капели

 Не подвизается ночью и днем
 Скорбь разгоняя небесным огнем
 Нет! Никогда, не могу никогда
 В это поверить, злая среда.
 
 Он посылает в мир благодать
 Будет младенцем в мире опять
 Будет испытывать боль горемык,
 Нам обращая бестрепетный лик
 
 Да, это Он наши беды и боли
 Сделал своими по собственной воле.
 Пока той боли не сгинет и след
 Будет Он с нами, рады иль нет.



 ON ANOTHER'S SORROW.

CAN I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear--

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not near.

O He gives to us His joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.




 


Рецензии
Great Thanks to you, 'couze I've got a great pleasure reading 'tis translation!
Yours faithfuly.

Сергей Райда   30.06.2007 22:45     Заявить о нарушении
Thank you for reading and good words! Wish you success in writing and playing!

Илья Виноградов   01.07.2007 00:07   Заявить о нарушении