У. Шекспир. Сонет xxxvi

Sonnet XXXVI

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

Сонет XXXVI

Позволь открыть, мы - не едина суть,
Хоть наши две любви сплелись в одну.
И все грехи, что я в душе несу,
Пусть одного меня влекут ко дну.
В любовях наших уваженье есть,
В быту ж легла досада на весы.
Пусть на любви ей не поставить крест,
Она крадёт сладчайшие часы.
Не смею признавать тебя при всех,
Чтоб не смущал тебя мой скорбный вид.
И ты при мне не поднимаешь век…
Иначе проиграет честь любви.

Да делай вид! Люблю тебя такой!
Коль ты моя, то честь твоя – со мной.


Рецензии
Zamechatelniy perevod!! Respect!! Tochniy, i ochen' poetichniy...Ya bila gluboko ubejdena, chto Shakespeare sleduet chitat' tolko na English, teper' dumayu inache...

O Marshake...ne sovsem s vami soglasna...naprimer, 116 sonet, nikto ewe ne perevel ego luchshe, po mne, tak perevod daje luchshe originala...

No eto uje lichnoe delo kajdogo...

Respectfully,

Gladys

Глэдис   08.08.2007 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо.
Говоря о подслащенности перевода по сравнению с оригиналом, я имею в виду, прежде всего сонет 130, где строки:
"...If hairs be wires, black wires grow
on her head.
I have seen roses damask'd, red and
white,
But no such roses see I in her
cheeks;
And in some perfumes is there more
delight
Than in the breath that from my
mistress reeks. " -
слишком уж сильно сдобрены мёдом Маршака.

У меня это сонет переведён ближе к оригиналу, хотя тоже не без сахара.
:-)) Перевод где-то снизу моих виршей здесь. Со 116-м ознакомлюсь. Лучше оригинала - тоже неудачный перевод. Зачем улучшать улыбку Джоконды, напр.?:-))) Ведь не всем она нравится. Особенно психиатрам.
:-))

С уважением.

Сергей Соколов   08.08.2007 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.