Маленькие китайские диалоги
или разговор сквозь время на «китайском» конкурсе, и не только...
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: А там красавица
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Сидит тоскливо,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Глядит на север,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: На простор долин,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И вот –
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Она срывает ветку ивы
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И посылает – мысленно –
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: В Лунтин.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ЛИ БО (705-762 гг)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: «Ветка ивы»
У речки ива нежными ветвями
Коснулась рук моих – к чему слова?
Ты далека. Судьба и долг меж нами…
Я одинок – и влАжны* рукава…
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^* ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Радостно мне у весенней реки – рвется от счастья душа.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Ду ФУ (712-770 гг)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: «Переполнен радостью»**
Яблонь белые вздохи усыпали эту тропинку.
Шаги мои шелестят в яблоневом цвету.
Иду ли я по земле – или в ветвях заблудилась?
Маленькие паруса светлым ветром полны…
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Маленький сад, деревья, кусты.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Легкий холод в рукава проник.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: по тропинке миную тростник.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: На перила беседки
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: облокотился в тиши.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: От цветов абрикоса слабая тень.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Придорожные ивы. Обновленье души.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ГУАНЬ ЮНЬ-ШИ (1286-1324 гг)
Дрожит тростник от холода ночного,
Плотнее в старый завернусь халат…
Что тяготы и боль пути земного,
Когда цветами снова полон сад?
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Луна светла.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Но грустью
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: полны глаза.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И на застывшем лотосе –
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: слеза-роса.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ЧЖАН КЭЦЗЮ (13-14 век)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: «Надпись к маленькому пейзажу на веере»
Яшма вечерних рос,
Гор ледяной нефрит,
Лунное серебро
И перламутр зари –
Столько сокровищ я
В сердце своём собрал!
Мне б твоих глаз агат,
Мне б твоих губ коралл…
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Вопят обезьяны –
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И рады стараться.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И утром и вечером
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Стыну в печали.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Не надо в ущелье
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Твоих декламаций:
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И так уж глаза мои
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Влажными стали.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ВАН ВЭЙ (699 или 701-759 или 761 гг)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: «Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: в шутку посвящаю ему»***
Павлины сбежали
с дворцовой террассы,
От слёз увлажнились
Наложниц наряды –
Страдает ли двор
От жестокой утраты? –
Пэй Ди декламирует
Более часа...
:)
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^* ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Желая понять законы паденья
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: и славы людской,
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Ищи на прибрежном песке
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: минувшего года след.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ЛУ Ю (1125-1210)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: «Храм в горах»
Вино волненья успокоит –
cмеюсь им вслед! –
но с берега души не смоет
усталых лет…
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^* ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: На горной вершине
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Ночую в покинутом храме.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: К мерцающим звездам
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Могу прикоснуться рукой.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Боюсь разговаривать громко:
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Земными словами
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Я жителей неба
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Не смею тревожить покой.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ЛИ БО «Храм на вершине горы»
В душе беззвучной
звёзды многозвучьем
рассыпались.
Я вечности вдохнул…
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
ПРИМЕЧАНИЯ.
________________________
* Влажные рукава – в китайской поэзии символ слёз.
** «Переполнен радостью» – данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и
потока" –"фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов,
иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой;
– вновь я безумен – мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в
даосской философии (см. "Чжуанзы");
– на ветерке –– здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие
вместе "ветер и поток" –– т.е. "фэнлю". Это своего рода поэтический ребус.
– в бурной весенней реке –– в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий
комментарий.
(Комментарии переводчика Бориса Мещерякова)
*** «Вопят обезьяны» – вопли обезьян в китайской поэзии – символ тоски;
«в ущелье» – в старинной рыбачьей песне говорится, что вопли
обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки
Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.
(Комментарии переводчика А.Гитовича)
^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^ * ^
Свидетельство о публикации №107062401271
P.S.
Вот взгляните на картинку, сам сотворил:
http://www.stihi.ru/2012/03/08/1958
:0)))))))))))
Жучок 2 03.10.2014 20:25 Заявить о нарушении