Ддц 24. Излишества
Кто шаги совершает ногами, тот не продвигается.
Кто себя напоказ выставляет, тот не просветлён,
Тот, кто сам утверждает себя, – не порядочен он,
Если кто восхваляет себя, то нет доблести в нём,
Кто себя превозносит, достоинством не наделён.
Это значит, – идти по пути
Ненасытности и суеты.
Телу это лишь вред нанесёт.
Потому тот, кто к ДАО стремится,
Так не действует и не живёт.
Свидетельство о публикации №107061900580
Тот, кто надеется, непрочно стоит на ногах.
Тот, кто шагает, не продвигается.
Тот, кто выставляется, не умён.
Тот, кто считает себя правым, не просветлён.
Тот, кто похваляется, не имеет заслуг.
Тот, кто кичится, не растёт.
Это всё попутчики
Излишествующим в пище – заложникам плоти,
Телу приносящие лишь вред.
Тот(тому), кто живёт согласно Дао, с ними не ладит(не по пути).
餘- "остаток, излишек; избыток, резерв; оставшееся, остальное; остальной, избыточный; в остатке".
Долго думал насчёт названия, на русский действительно можно перевести и как "излишество", а если ближе к смыслу, то 苦恩- что-то типа «жестокой правды»;
忙乱-суета (в восьмой строке её нет) – видимо, для рифмы.
А в остальном Ваш перевод не только лаконичен и хорош, но и рифмован, что не менее важно.
Андрей-Сын Апреля 22.01.2011 07:06 Заявить о нарушении