Ддц 18. Нравы мельчают
Если брошена, забыта Величайшая Дорога,
То довольствуются чувством милосердия и долга.
Если знание и мудрость за пределы выдворяют,
То довольствуются люди тем, что старшим подражают.
Если правнуки не ладят с прадедами отчего-то,
То довольствуются только почитаньем и заботой.
Ну а если в государстве глупость, хаос и нечисто,
То довольствуются просто тем, что преданны министры.
© Copyright:
В.Странник, 2007
Свидетельство о публикации №107061900538
Рецензии
Необычный перевод этой главы...Скачнул Вашу версию ДаоДЦ, она хороша тем, что заставляет других думать, отдельная благодарность за словарь. Вчера весь вечер просидел, переводя стих 18: так как я не знаю особенностей китайского языка, то в первый раз это довольно сложно... стимулирует то, что перевод получился немного непохожим на другие и на Ваш тоже. Затем я попытался уложить суть в рифму. Стих получился другой, а смысл практически тот же, что и у стиха, опубликованного мной в стихире... я в раздумьи: а стоит ли переводить с китайского, если всё равно при переводе вкладываешь своё миропонимание? Может ограничиться уже сущестующими переводами?
Андрей-Сын Апреля 13.10.2010 07:22
Заявить о нарушении
Меня на перевод ДДЦ 10 лет назад подвигло желание узнать, – а что же там на самом деле написано? До того я прочёл несколько чужих переводов (именно прямых переводов – пересказы и двойные переводы не в счёт, это бодяга) и был «сильно обалдемши» от разночтения. Например, если сравнить переводы Конниси, Виноградского, Кувшинова, Ян Хин Шуна и Юй Кана, то создаётся впечатление, что тебя просто разыгрывают. И вообще, если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам!
В последнее время появилось много сходных переводов, даже кажется, что ребята списывали у друг друга. Если Ваш перевод похож на уже имеющиеся, то вряд ли стоит напрягаться. Но если Вы увидели то, что укрылось от взгляда предшественников, то может быть, и стоит отметиться ;-))
В.Странник 15.10.2010 09:15
Заявить о нарушении