Ддц 18. Нравы мельчают

Если брошена, забыта Величайшая Дорога,
То довольствуются чувством милосердия и долга.
Если знание и мудрость за пределы выдворяют,
То довольствуются люди тем, что старшим подражают.
Если правнуки не ладят с прадедами отчего-то,
То довольствуются только почитаньем и заботой.
Ну а если в государстве глупость, хаос и нечисто,
То довольствуются просто тем, что преданны министры.


Рецензии
Необычный перевод этой главы...Скачнул Вашу версию ДаоДЦ, она хороша тем, что заставляет других думать, отдельная благодарность за словарь. Вчера весь вечер просидел, переводя стих 18: так как я не знаю особенностей китайского языка, то в первый раз это довольно сложно... стимулирует то, что перевод получился немного непохожим на другие и на Ваш тоже. Затем я попытался уложить суть в рифму. Стих получился другой, а смысл практически тот же, что и у стиха, опубликованного мной в стихире... я в раздумьи: а стоит ли переводить с китайского, если всё равно при переводе вкладываешь своё миропонимание? Может ограничиться уже сущестующими переводами?

Андрей-Сын Апреля   13.10.2010 07:22     Заявить о нарушении
Меня на перевод ДДЦ 10 лет назад подвигло желание узнать, – а что же там на самом деле написано? До того я прочёл несколько чужих переводов (именно прямых переводов – пересказы и двойные переводы не в счёт, это бодяга) и был «сильно обалдемши» от разночтения. Например, если сравнить переводы Конниси, Виноградского, Кувшинова, Ян Хин Шуна и Юй Кана, то создаётся впечатление, что тебя просто разыгрывают. И вообще, если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам!
В последнее время появилось много сходных переводов, даже кажется, что ребята списывали у друг друга. Если Ваш перевод похож на уже имеющиеся, то вряд ли стоит напрягаться. Но если Вы увидели то, что укрылось от взгляда предшественников, то может быть, и стоит отметиться ;-))

В.Странник   15.10.2010 09:15   Заявить о нарушении