Tom Clark For Robert Duncan
d. February 3, 1988
How the arm moved
throwing the poet’s
ashes out of the boat
how it all comes back
How the whole story
form of telling curves
the story around
these cosmic corners
How the stars swam
how the moon
was dying down
out over the water
To loosen out into
those big quiet waters
little pieces of
us all are floating on
from Exquisite Corpse
Дональд Холл, Давид Лехман «Ежегодник лучших стихотворений поэтов США» (1989),
стр. 19.
Том Кларк
«Посвящение Роберту Дункану»
(умер 3 февраля 1988)
Перевод Армана Шауханова, г.Алматы
Как рука разбрасывала
поэта прах в метании
с лодки, то показывала:
все возвращается назад
Рассказом в изгибании,
как форма сообщения
вокруг углов прощения,
небесных сфер стремления.
Как звёзды плавали в воде,
луна затихла, умирая,
ей предстоит родиться, где?
в воде, свет солнца отражая,
Чтоб дать свободу бытия
всех поднебесных тихих вод,
в которых плавают не зря
кусочки праха и невзгод.
от Трупа Изысканности
16.06.2007.
Свидетельство о публикации №107061801294