Tom Clark For Robert Duncan

Donald Hall, David Lehman. The best American poetry 1989, page 19.


d. February 3, 1988


 How the arm moved
 throwing the poet’s
 ashes out of the boat
 how it all comes back

 How the whole story
 form of telling curves
 the story around
 these cosmic corners

 How the stars swam
 how the moon
 was dying down
 out over the water

 To loosen out into
 those big quiet waters
 little pieces of
 us all are floating on


 from Exquisite Corpse






Дональд Холл, Давид Лехман «Ежегодник лучших стихотворений поэтов США» (1989),
стр. 19.

 Том Кларк
 
 «Посвящение Роберту Дункану»


(умер 3 февраля 1988)

 
Перевод Армана Шауханова, г.Алматы

 

Как рука разбрасывала
поэта прах в метании
с лодки, то показывала:
все возвращается назад

Рассказом в изгибании,
как форма сообщения
вокруг углов прощения,
небесных сфер стремления.

Как звёзды плавали в воде,
луна затихла, умирая,
ей предстоит родиться, где?
в воде, свет солнца отражая,

Чтоб дать свободу бытия
всех поднебесных тихих вод,
в которых плавают не зря
кусочки праха и невзгод.


от Трупа Изысканности


16.06.2007.


Рецензии