Меня переводят

несколько моих коротких стишков в английском переводе моего дружбана Леонида Геера:
 
Настанет время, в лотерею
возьму гран-при в урочный год,
Но насладиться не успею -
Меня автобусом собьет.

One lucky day I'll hit jack pot,
But won't enjoy it a whole lot,
The winnings will end up in trash,
With my life over in car crash
(или для пущего пафоса можно "for I will perish in car crash")
-------
В этом мире сущем я, In this world of ours,
На суше ли в воде, Be it sea or land,
Не стану выдающимся, I can't be oustanding,
Не выдамся нигде. I won't oustand.
-------
Я артист, а не мурло,-- просто мне не повезло

"I'm an artist not a shmuck, I'm just down on my luck"
-------
а также, наш с Лёней совместный перевод ещё одного "гарика":

For everything a Jew is judged,
He gives too much, he takes too much.
In wars, one Jew too many died, version: and if you shove'im down a spout--
And still more than enough survived. for drowning, and for getting out

(За все на еврея найдется судья, -
За живость, за ум, за сутулость,
За то, что еврейка стреляла в вождя,
За то, что она промахнулась.)

вот собссно и фысьо.пака шта:)


Рецензии