Молли Мэлоун - Molly Malone, traditional irish song
Где девицы всех краше,
Впервые увидел вдруг
Молли Мэлоун.
Катила тележку
По дороге неспешно
И кричала: «Кому
Дары моря живьем?»
«Кому дары моря?
Кому дары моря?»
И кричала: «Кому
Дары моря живьем?»
Была Молли ловкой,
Но честной торговкой,
Отец и мать так же
Давно, до нее
Катили тележки
По дорогам неспешно
И кричали: «Кому
Дары моря живьем?»
«Кому дары моря?
Кому дары моря?»
И кричали: «Кому
Дары моря живьем?»
Слегла в лихорадке,
Никто не помог ей –
Таков был конец
Милой Молли Мэлоун...
Ее дух за тележкой
Теперь ходит неспешно
И кричит он: «Кому
Дары моря живьем?»
«Кому дары моря?
Кому дары моря?»
И кричит он: «Кому
Дары моря живьем?»
Свидетельство о публикации №107061301293
Но, вообще, переводы - достаточно неблагодарная вещь. И размер соблюсти, и смысл, да и образность не потерять. Не то, что у Маршака в сонетах Шекспира, где и строк сколько ему (Маршаку) в голову взбрело, и прочее...
Поспорил бы с вот этим самым "живьём", (не с переводом конечно - здесь всё точно), с самим словом, но так как, своего варианта пока нет - спор откладывается на неопределённое время :), просто на мой взгляд - несколько режет слух. Прошу прощения за некоторый сумбур.
Егор Жданов 24.10.2007 11:11 Заявить о нарушении