Из Евангелия по Матфею глава 6 стихи 19-21
Ведь не ваше оно, а ничьё,
Власть имеет над всем ржа и тлен,
Руки тянет к богатству ворьё.
20 Вы копите на небе добро,
Ведь не ваше оно, а ничьё,
Не владеет небесным двором
Ни потрава, ни гниль, ни ворьё –
21 Где хранишь ты богатство своё,
Там навеки и сердце твоё.
P.S.: «Когда семитологи принялись за опыты по реконструкции первозданной арамейской формы евангельских изречений, результаты превзошли все ожидания: под медлительным ритмом греческого текста Евангелий проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играющая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами, сама собой ложащаяся на память, как народная присказка» (C.C. Аверинцев).
Свидетельство о публикации №107061001720
Питер Кресуэлл, "Мессия под цензурой" (Censored Messian),
М:Столица-Принт, 2007, 416с. В переводе Юрия Гольдберга.
Кошмарная книжица.
Гюль
Галина Курганская 08.10.2009 18:06 Заявить о нарушении
Иван Лобанов 12.10.2009 09:55 Заявить о нарушении
Мне еще не довелось прочитать Аверинцева, но смысл
примрно сходен: кошмар состоит в осознании факта
утраченной и привнесенной при переводах информации,
порой намеренно в угоду политиканам. Простенький пример:
на арамейском Мария обозначена как "молодая незамужняя
женщина", при переводе на греческий ставшая "девственницей".
И те, кто считают Иосифа импотентом, не удосуживаются
посчитать, сколько у Мессии было братьев и сестер.
Гюль
Галина Курганская 12.10.2009 11:25 Заявить о нарушении
Иван Лобанов 13.10.2009 09:59 Заявить о нарушении
С Иосифом.
Галина Курганская 13.10.2009 20:39 Заявить о нарушении