Вопросы языкознания без марксизма
Про надписи на русском языке в общественном парижском туалете не знает только ленивый. Вспомнил я эти слова сегодня, после похода в город по магазинам. Стою в супермаркете в очереди за дедушкой с тележкой продуктов. (Двусмысленно, но неважно!) Он громко и сердито произносит длинную тираду в адрес молодого человека, который только что прошёл кассу и складывает продукты в пакеты. Тот не реагирует вообще никак. Я, против обычного, не уловил вообще ничего, даже обрывков смысла и потому, достигнув знакомой кассирши, полусочувственно - полулюбопытно спрашиваю: "А что случилось?". Дедушка поворачивается ко мне и на иврите спрашивает, всё ли у меня в порядке, что я с готовностью подтверждаю. Кассирша говорит мне быстро: "Иврит учить надо!". Я пристыженный ухожу. Учу я его, только по книжкам больше.
Каков же был мой восторг, когда часом спустя, посетив упомянутое В.С. заведение (не в Париже, правда) я в который раз обратил внимание на надпись на стене в кабинке - и понял каждое слово! А раньше не понимал. А ведь там отнюдь не по-русски было написано!
Что касается содержания стишка из четырёх строчек - вспомним детские годы! Рифмованные инструкции по адекватному поведению, товарищи! И текстуально - почти полное совпадение! Несмотря на то, что справа налево. Вот она, сила человеческой логики.
10.06.07.
© Copyright:
Джон Остин, 2007
Свидетельство о публикации №107061001508
Рецензии
Её не писали. Её играли по радио. На ненормативном я бы понял сразу. Родное-таки. А так всё страсти, измены, яд в ухо, Клавдий за занавеской, кролик в белых тапочках - ни слова не понял. Гомер не чемпион. Земфира и Спартак - да!
Джон Остин 10.06.2007 21:06
Заявить о нарушении